Tłumaczenie wiersza - pomocy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przetłumaczyć wiersz. Jako, że mój niemiecki pozostawia wiele do życzenia wzięłam do ręki słownik i słowo po słowie tłumaczyłam metafory. Oto co mi z tego wyszło:
Obok dnia! Teraz/więc pozostaje niezrozumiały spożywać tą godzinę *vollen* pokój! Teraz/więc są nasze, przed/od bezczelnym światem rozwodzi się w końcu nam świętą Nocą.
Pozostaje raz jeszcze, i tak i bez tego, zamknąć (zasklepić) oczy kochanym promieniem... itd.
Postanowiłam wołać o pomoc, ponieważ jak widać - sama nie daję rady. Oto wiersz THEODORA STORM "Zur Nacht"

Vorbei der Tag! Nun laß mich unverstellt
Genießen dieser Stunde vollen Frieden!
Nun sind wir unser; von der frechen Welt
Hat endlich uns die heilige Nacht geschieden.

Laß einmal noch, eh sich dein Auge schließt,
Der Liebe Strahl sich rückhaltlos entzünden;
Noch einmal, eh im Traum sie sich vergißt,
Mich deiner Stimme lieben Laut empfinden!

Was gibt es mehr! Der stille Knabe winkt
Zu seinem Strande lockender und lieber;
Und wie die Brust dir atmend schwellt und sinkt,
Trägt uns des Schlummers Welle sanft Hibner.


Proszę o pomoc i z góry dziękuję! ;)
o fuck :D
??? xD
mnie też to załamuje, jeśli o to Ci chodziło ;D
Sinngemäß. Achtung: Mokotow ani Mokotowica ungleich T. Storm

Dzień się skończył. Teraz mogę w spokoju przestać udawać. Jesteśmy sami. Święta noc uwolniła nas od „zakichanego” świata. Niech jeszcze raz zabłyśnie miłość, nim sen przyniesie zapomnienie. Cóż więcej trzeba, chłopak, sen, zbawienie wabi cię na swe łono, pierś wzdyma się spokojnie, sen.

(Bardzo swobodne tłumaczenie… -:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe