Muszę przetłumaczyć wiersz. Jako, że mój niemiecki pozostawia wiele do życzenia wzięłam do ręki słownik i słowo po słowie tłumaczyłam metafory. Oto co mi z tego wyszło:
Obok dnia! Teraz/więc pozostaje niezrozumiały spożywać tą godzinę *vollen* pokój! Teraz/więc są nasze, przed/od bezczelnym światem rozwodzi się w końcu nam świętą Nocą.
Pozostaje raz jeszcze, i tak i bez tego, zamknąć (zasklepić) oczy kochanym promieniem... itd.
Postanowiłam wołać o pomoc, ponieważ jak widać - sama nie daję rady. Oto wiersz THEODORA STORM "Zur Nacht"
Vorbei der Tag! Nun laß mich unverstellt
Genießen dieser Stunde vollen Frieden!
Nun sind wir unser; von der frechen Welt
Hat endlich uns die heilige Nacht geschieden.
Laß einmal noch, eh sich dein Auge schließt,
Der Liebe Strahl sich rückhaltlos entzünden;
Noch einmal, eh im Traum sie sich vergißt,
Mich deiner Stimme lieben Laut empfinden!
Was gibt es mehr! Der stille Knabe winkt
Zu seinem Strande lockender und lieber;
Und wie die Brust dir atmend schwellt und sinkt,
Trägt uns des Schlummers Welle sanft Hibner.
Proszę o pomoc i z góry dziękuję! ;)