Tłumaczenie zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, czy ktoś wie jak będzie brzmieć po niemiecku zwrot "zawód z powołania"?
Beruf aus Berufung np. Lehrer aus Berufung
albo: Vom Beruf zur Berufung
vielleicht ein Beruf als Berufung
höchstwahrscheinlich ;P
bongo gdzie sie wloczysz cholero podaj swoj komentarz
Beruf aus Berufung

a bongo pewnie zalicza panienki, wiec nie przeszkadzać
Dzięki za to, ale zastąpiłem to w mojej wypowiedzi inaczej;p A jak będzie z zakresu np. medycyny ; wiem że na pewno coś z Bereich tylko nie mam pewności jaki przyimek.
a jak jet "z" po niemiecku? Czy medycyny, czy inne, to nie jest wcale zwiazane z rodzajem zawodu, bereichu, czy czegos innego, lecz z "z" . Na przyklad: "z domu". a, jakby to bylo?
Jesteś pewny, Bongo?
Napisałabym raczej "im medizinischen Bereich".
i to jest prawidlowe
oczywiscie, ze masz racje, babiczko, bo po niemiecku "z" jest przeciez "im" albo "in dem". BINGO! Nareszcie podalas "dobra" odpowiedz.
"z" to dla mnie "aus" :P
Aus dem guten Hause na ten przykład :)
Potrzebny mi jest zwrot "z zakresu medycyny", a to chyba jest oczywiste, że "z" to np. nie zawsze mit ...
A w twoim kontekscie to kiedy jest "mit"? Jeszcze sie nad tym meczysz? Biedaku, na pewno nie masz w domu internetu...
Dziękuje za konkretną odpowiedź ... Zapytałem się po prostu, żeby wiedzieć to poprawnie i jeśli myślisz, że nie mam Internetu to się mylisz- mam go i szukałem tego zwrotu w różnych internetowych słownikach. Forum jest po to bynajmniej tak mi się wydaje, aby takie dylematy językowe rozwiązywać.
Dylematy? Łoł!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego