śmieci

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Powrót na stare śmieci.
Pomysły? :-)
nie wiem o co chodzi
Może nie było to wystarczająco jasne.
Macie pomysły na tłumaczenie "wracac na stare smieci"?
in die alte Gegend zurückkehren
szukalam niemieckiego przyslowia ale niestety nie znalazlam
zurück zum alten Müll
zurück zum alten Mist
vielleicht: "heimatliche Gefilde"
"zurück in heimische Gefilde" gefällt mir am besten. Warum?
"Na stare smieci" ist für mich eigentlich ein positiver Ausdruck (sehnsüchtig).
"zum alten Mist" ist aber für mich ein wenig pejorativ (wie z.B. zum alten Trott, den man eigentlich gar nicht mag)
Der Vorschlag von Mokotow gefällt mir auch am besten.
Beachte bei Gelegenheit, bitte, dann den Unterschied zwischen heimatlich und heimisch, dann sitzt du richtig.
eben ... :-)
Der Kontext fällt, wie immer, beides kann gemeint sein.
Genauso bei "heimatlich" und "heimisch", beides kann richtig sein, der Kontext ist entscheidend.
Und zuletzt bei "Mist", es ist auch nicht positiv gemeint! Wenn jemand z.B. aus Polen geflohen ist und wieder zurück muss; ich weiß nicht, ob er das dann positiv meint? ;))
powracac na stare smieci jest mysle zawsze pozytywnie wracam przynajmniej 2 razy w roku na stare smieci i zawsze mam pozytywne odczucia wracac na stare smieci jest to trudne do przetlumaczenia poniewaz nie ma doslownego przyslowia w niemieckim, Mist Müll jest nieodpowiednie poniewaz ma to zabarwienie wulgarne.
...und den fällenden Kontext beachte, bitte auch, dann sitzt du noch richtiger.
Ich war mal ein Jahr lang ein Baumfähler!
und noch von einer anderen Perspektive,

und wenn zu Hause eine jämmerliche, sehr depressive und übergewichtige (Ehe)Frau sitzt, und warum eigentlich nicht "wartet". ;))
nie ponial aljuzji. Was wolltest du damit sagen?
toze nie ponial
mojej nie poniał, czy jakiej?
Jeśli mojej, to:
od kiedy pisze się, że
Kontext faellt? Ist er ein gefallener Kontext?
Dla mnie to po nie-miecku.
Naturalmente hast du Recht, ich habe es einfach übersehen, natürlich "fehlen" hätte dort stehen müssen!!!
Und was ist jetzt mit deinem dicken Weib? Kläre mich auf, bitte.
nimmst du es buchstäblich
Fragst? Oder stellst du fest?
...schon wieder den Schwanz eingezogen. Hauptsache die Luft scheppert.
deine Frage, meine Antwort; ich verstehe nicht, was da unverständlich sein sollte? Wo hast du irgendwo früher ein Fragezeichen gesehen, ich nicht.
Zu dem Schwanz, den hast du ja wegen Impotentia coeundi immer eingezogen.
Verschwommen, verschwommen...Okay. Ich habe dich verstanden und habe meine Ruhe, Moko.
Oder haben wir Probleme mit Imperativ`"nimmst"?
(du hast wieder Recht...bongo)
Wieder daneben, seit wann ist "nimmst (du)" Imperativ? ("nimm" wäre Imperativ)
Schon wieder im Recht? ;)
Wieder den Schwanz eingezogen?
musst du ihn beleidigen und immer streit suchen?
teraz wiesz dlaczego najlepiej jest z samym soba rozmawiac,przynajmniej nie musisz sie klocic
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Studia językowe