Nie wiem, jak to "ugryźć"-chodzi o kilka wpisów w świadectwie niemieckim, które mam przetłumaczyć.
"...beteiligt sich mit sachgerechten Beiträgen an Gesprächen"-czy może to być: "...bierze rzeczowy udział w rozmowach"?
"vollzieht Zusammenhänge nach"- "wyłapuje(nieszczęśliwie mi to brzmi, może zauważa?) zależności"?
"...geht auf Beiträge anderer themenbezogen ein"-"zagłebia się...-no tu dalej kompletnie nie wiem jak to sensownie wykończyć, chociaż słownictwo jest mi znane...
Pomóżcie, proszę - a może jet gdzieś w sieci dostępne tłumaczenie takich druków urzędowych-to niestety dla Nietłumacza nie jest takie proste.
Z góry dziękuję za pomoc