Tlumaczenie 1 zdania umowy

Temat przeniesiony do archwium.
WItam, potrzebuje pomocy przy przetlumaczeniu nastepujacego zdania, na jezyk niemiecki.

Lokale użytkowe do wynajęcia, umowa o pośrednictwo na zasadach ogólnych.[/b]
Zw wszelka pomoc bede bardzo wdzieczny.

Dziekuje i pozdrawiam.
Gewerberäume zu vermieten. Vermittlungsvertrag nach allgemeinen Regeln.
(czy chodzi tu o posrednictwo podczas wynajecia? Bo, moze to sie jakos specjalnie nazywa?)

Cytat: bongo-bongo
Gewerberäume zu vermieten. Vermittlungsvertrag nach allgemeinen Regeln.
(czy chodzi tu o posrednictwo podczas wynajecia? Bo, moze to sie jakos specjalnie nazywa?)

Tutaj chodzi o upowaznienie do posrednictwa sprzedazy.
Masz moze adres jakiegos, internetowego slownika prawniczego d-pl?

dzieki.
Ja tego nie zbieram, ale Asgard ma na pewno setki linkow. Może wróci od spamanin, to ci coś poda?
Gewerbeimmobilien zur Miete, ein Vermittlungsvertrag mit allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Vielen Dank Leute!
shimek! Nichts gegen diego-baba! Aber Vorsicht beim Einsatz von Allgemeinen Geschaeftsbedingungen! Es ist eine Juristensprache und HIER kann jedes Wort eine Tonne wiegen. AGB kann GANZ was anderes sein als "allgemeine Regeln".
Wenn du es als eine Hausaugabe machst = dann kannst du alles eintragen.
Wenn du es ABER als Ueberstzung machst (und bekommst auch Geld dafuer!) = Vorsichtig! Dich kann man dafuer zur Verantwortung ziehen!
nic nie ma bardziej ogolnego jak ogolne a prztlumaczone jest tak jak powinno byc i juz
bongo czy mozesz mi osoboscie odpowiedziec za co on moze byc do odpowiedzialnosci pociagniety? slucham prosze bardzo skoro juz takie wywody robisz
Pocałuj psa w nos. Nie chcesz moich wywodów, to odwołuję wszystko co uprzednio powiedziałem. Zawodolona? Nie czytaj moich wywodów i nie piernicz. Język prawniczy jest bardzo delikatny i odczep się ode mnie. Wsiadaj na Japa albo na Moko, albo na kogo chesz i nie zawracaj mojej sempiterny. Przepraszam za wywody. To powinien wiedzieć każdy glupek.
jestem zadowolona ty nalesniku niedosmazony i jezeli myslisz ze sie z tego forum wynioste to jestes w glebokim bledzie bede cie meczyc i dreczyc az iskry beda sie sypac
Cytat: diego13
i jezeli myslisz ze sie z tego forum wynioste to jestes w glebokim bledzie bede cie meczyc i dreczyc az iskry beda sie sypac
Oj, chyba to niedługo dla ciebie potrwa, bo powoli wszyscy przenoszą się masowo na forum spamanin.pl, aby dokuczać Mokowi i Asgardowi. I , jak sobie tak pomyślę, że muszę się tu z tobą bez sensu trzaskać, bo musisz ciągle całować kotka w dziubeczek, to mi puchną cojones ze wścieku i zastanawiam się nad alternatywą. Moko ist mir einfach lieber, als du...
Poza tym Lukar ciągle nie daje rady z tym różowym forum i ja mam ciągle "Nie mogę spełnić twego marzenia". To denerwuje także. Cholernie. Zupełny gnój.
W końcowym wyniku to różowe forum będzie należało tylko do ciebie i możesz się wtedy wywnętrzniać do upadu a nawet odwrócić na lewą stronę. Jak skarpetka. Możesz nawet sama siebie korygować. Przecież to fajne, c'nie?
btw. znowu ci się pojebały wątki?
edytowany przez bongo-bongo: 20 paź 2010
Lokale użytkowe do wynajęcia, umowa o pośrednictwo na zasadach ogólnych.

Gewerbeimmobilien zum Vermieten; es gilt der allgemeine Vermittlungsvertrag.
Komm, Japa "zum Vermieten" sagt doch kein Mensch nicht.
...kein Mensch nicht...

Wie hättest du es gern?

Es gibt sogar eine deutsche Web-Seite: Immobilien zum Vermieten! ;)

http://www.zum-vermieten.de/

OK, niech Ci bedzie: Gewerbeimmobilien mieten ...
edytowany przez Japanese: 20 paź 2010
meine Meinung ist bekannt und du bist kłótliwa baba.
OK, niech Ci bedzie: Gewerbeimmobilien mieten ...
edytowany przez Japanese: 20 paź 2010
Powinieneś lepiej napisać coś w tym rodzaju:
możliwe jest użycie takichtoatakich zwrotów w odniesieniu do słowa "Vermietung". Und spartst du du dir 20 Eintraege!. btw. Immobilie to nie koniecznie lokal. Ale, co ci mam tłumaczyć? Nieruchomość. A w pytaniu chodzi o TAK ZWANE "lokale". W jednej Immobillii może być kilka lokali, c'nie? Bądźmy przynajmniej my dwaj precyzyjni.
Gewerbelokale (ver)mieten
To jest wpływ diego-baby na ciebie. To "cykanie" odpowiedzi! Podoba ci się ona przynajmniej? Jest jakaś fota tej przepełnionej blondynki?
edytowany przez bongo-bongo: 20 paź 2010
jest
nach allgemeinen Geschäftsbedingungen co mowi diego to bzdura kompletna, bo to oznacza wlasnie narzucony wzorzec umowy!! powinno byc nach allgemeinen Vorschriften, co zreszta jest zbedne.
Geschäftsraum to lokal użytkowy
edytowany przez dociekliwy19: 21 paź 2010
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zasady_og%C3%B3lne
chodzi pewnie o te zasady

Geschäftsräume {f} (also: Werksgelände, Gewerberäume, gewerbliche Räume, gewerblich genutzte Räume)
Temat przeniesiony do archwium.