Bardzo prosze o przetłumaczenie krótkiego Listu

Temat przeniesiony do archwium.
Witaj Joanno!
Dziękuje za twój ostatni list długo na niego czekałam. Jak tam zdrowie? Chciała bym ci opowiedzieć o tym ze ostatnio kupuje samą zdrową żywność ponieważ rewelacyjnie wpływa na mój stan zdrowotny. Jestem wtedy bardziej aktywna fizycznie i nie odczuwam tak szybko zmęczenia. Chciałam bym cie prosić o przepis na sałatkę Wiejską jest to moja ulubiona potrawa. A ty Joanno jakie masz przyzwyczajenia żywieniowe? Proszę o szybką odpowiedz .
Pozdrowienia!
ale to juz bylo
nie było ;/
było
gdzie???
w tym forum
a tak dokładniej bo szukam tego i nie mogę znaleźć :(
tak dokładniej to wczoraj albo przed-, nie chce mi się szukać.
raczej wątpię bo nie ma tego
hm...
no ;/
he?
co w tym zabawnego??
nic
więc czy pomógł byś mi to przetłumaczyć?
7 słów zgromadziłaś? Dużo. To już było!
to juz bylo
Hallo Joanna!

Danke für deinen letzten Brief, auf den ich lange gewartet habe.
Wie geht es dir gesundheitlich?
Ich möchte dir (davon) erzählen, dass ich letztens nur gesunde Lebensmittel kaufe, weil das/es meinen Gesundheitszustand sensationell beeinflusst.
Ich bin mehr körperlich aktiv und fühle mich nicht so schnell müde.
Ich möchte dich um ein Rezept für einen Bauernsalat bitten.
Er ist mein Lieblingsgericht.
Und du Joanna, was für Essgewohnheiten hast du?
Ich bitte dich um baldige Antwort.

Mit freundlichen Grüßen/Liebe Grüße

japa ty zdrajco
;-P
Oj Japa, Japa. Jesteś już tak samo twórczy w robieniu błędów jako Moko! Próbka:
Cytat:
, dass ich letztens nur gesunde Lebensmittel kaufe, weil das/es meinen Gesundheitszustand sensationell beeinflusst.

Nie ma gesunde Lebensmittel - to jest niemiecki w bardzo złym stylu. Jest Naturkost. Poza tym w jednej części zdania jest gesunde Lebensmittel (czyli plural) a po przecinku wrzucasz weil das/es ( i tu już singular). Gesundheitszustand też jest tu ni przypiął ni przyłatał.

Zapamiętaj, że mehr używamy do osiągnięcia stopnia wyższego przymiotnika, którego nie da się w zwykłym trybie stopniować. Natomiast z aktiv jest to możliwe: aktiv, aktiver. Capito?

PS. To nie są jedyne błędy w twoim tłumaczeniu.
Das macht nichts, ich bin schließlich kein Dolmetscher. ;)

Mehr Fehler habe ich da leider nicht gefunden!

Das mit dem es habe ich einfach übersehen. ;)
Mit mehr hast du selbstverständlich recht, sieht und klingt nicht gut. Erst jetzt sehe ich es.

Naturkost heißt lange nicht, dass sie gesund ist. Von der Mutternatur kommt auch Gift. ;)

Ich bleibe bei gesunden Lebensmitteln. Manche Bio-Produkte und Naturkost sind nicht gesund. Das ist mittlerweile auch klar.

Jeszcze do tej tworczosci. Mysle, ze lepiej jest probowac cos zrobic, jak sie caly dzien klucic i wyzywac od debili, bezmuzgowcow, kretynow itd. No nie! Zobacz tylko na przebieg tylko tego jednego tematu. Paniatna! Capito?
edytowany przez Japanese: 09 lis 2010
@Japa - Naturkost oznacza właśnie zdrową żywność i niekoniecznie jest to żywność bezpośrednio od matki natury. Myślałem, że znasz to słowo. Gesundes Lebensmittel to Poldeutsch.
Für mich ist das kein PolDeusch, denn ich lese darüber in den Zeitungen, zumindest in Österreich. Also, es hat damit nichts zu tun. Ich weiß nicht, woher du das hast. Bist du Polonist?
Wenn ich sehen will, was Naturkost ist, bekommen ich das:

http://de.wikipedia.org/wiki/Naturkost

Verweis auf

BIO-Lebensmittel

und dann irgendwo im Text wird der Unterschied bzw. die Bedeutung angesprochen. Also so ohne ist das wieder nicht, wie du es beschreibst. Das ist es bis jetzt nicht wußte, ist doch aufgrund meines früheren Beitrags deutlich geworden. Danke, wieder was Neues gelernt.
edytowany przez Japanese: 10 lis 2010
Nie chce mi się czytać tego, co jest napisane w Wiki. Tu chodzi o lingwistykę a nie o to, czy tzw. zdrowa żywność jest "czysta" czy też nie. W niemieckim Naturkost jest właśnie synonimem zdrowej żywności. To tak, jakbyś w tekście o bezpiecznym transporcie wzdragał się użyć słowa rower, samolot - wszak znane są przypadki licznych ofiar wśród użytkowników obu środków transportu. Blödsinn!
Das habe ich ja schon vorher, um wczoraj 23:41, verstanden.
Naturkost to sa produkty Bio czyli na naturalnym nawozie rosna
gesunde Lebensmittel to sa owoce warzywa putenfleisch woda mineralna zamiast cola itp
i to jest zdrowa zywnosc boleczku o tym jest pisane w liscie
gesunde Lebensmittel to normalne okreslenie po niemiecku
Japa jest zdrajca ale on po niemiecku to potrafi i szkoda byloby go z tego forum verjagen,on potrzebuje spokoju a z niego mozemy wszyscy profitieren takze prosze tego zdrajce nie denerwowac glupotami bo nas znowu zdradzi i pojdzie do moko
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę