1 zdanie po niemiecku.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiem : "Ja też bardzo żałuję, że nie mogę tam z Tobą być." ?

Pozdrawiam :-)
Ich wäre so gerne dort mit dir gewesen.
Cytat: Neo_Adonis
Ich wäre so gerne dort mit dir gewesen.

widzę, że pisałeś z samego rana, ale nie oznacza, że wyszło dobrze
Pan Tutor tez ma prawo byc zmeczony.
co jest rzekomo źle w moim zdaniu?
W twoim zdaniu - nic. Ale po polskiemu, chodzi o cos innego. Geschweige, dass "zaluje" i po polskiemu jest niedobrze.
Warte mal Jugendfreund - ich lass es so nicht auf mir sitzen.

Ich mein da es eine literarische Übersetzung ist kann man sich so was erlauben :)
Hast du mir jetzt gezeigt, Jugendfreund? Wer fragt hier nach "literarisch"? "Zalowac" jest do kitu.
Oder willst du wieder eine akademische Diskussion auslösen?
Masłowska ist auch eine etablierte Schriftstellerin in Polen :)
Ich wollte damit nur sagen, dass ich zu einem Kumpel nie ,,ich bedauere sehr/leide konnte ich nicht kommen" -sagen würde - das zweite schon eher. Trotzdem klingt es voll dekadent.
edytowany przez Neo_Adonis: 12 lut 2011
Und Fengson ist ein hilfesuchender Schüler, der noch keine Ahnung von deinen Feinheiten hat. Er hat da irgendwas hineingeworfen und das ist Ällenes. Vermutlich wird es letztendlich als SMS eingesetzt. "Zalowac" jest do kitu und haut alle deine Bemühungen grundsätzlich um. Zalowac mozesz za grzechy (postepek). Aber das scheint dir wurscht zu sein.
btw. Fengson ist bei Moko, der ihm den Satz, wie folgt geschrieben hat.
Noch fragen? Maslowska? Czaplicka? Znasz jeszcze jakies inne etablierte?
Es tut mir auch sehr leid, dass ich nicht mit dir dort sein kann.
Sprich: es interessiert keine Sau nicht, was du da darüber schreibst.
edytowany przez zochama: 12 lut 2011
es interessiert keine Sau nicht - Lerne Deutsch, dann reden wir. OK? :)
Fuzzi Tutor! Noch nie nicht von der doppelten Verneinung in German Sprak gehört? Lerne Deutsch, dann reden wir. OK?
Mi to po prostu wstyd za takiego tutorego. Normalerweise solltest du dich bei mir bedanken, dass ich dir endlich was neues beigebrungen (beigebringt?) habe.
edytowany przez zochama: 12 lut 2011
chyba twoja stara. To polonizm!
Entweder: Es interessiert keine Sau
Oder: Es interessiert niemanden
Quatsch nicht rum und lerne es (die ganze Welt weiss davon nur du nicht):
http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelte_Verneinung
Sprich: Klappe halten! Gscheitle.
btw. moją starą zostaw w spokoju, błaźnie. Nie oddam jej nikomu. Bo jest moim największym skarbem. Chamie spolszczony. Będzie mi tu na moją starą jeszcze wskakiwał, bo się argumenty skończyły? Kein Haar auf dem Pimmel, aber La Paloma pfeiffen...
edytowany przez zochama: 12 lut 2011
Wieso ist für dich die Welt eine Scheibe?
Willkommen im Fanclub von bongo-bongo!
Sagte die Prinzessin und holte ihren Labello raus
Jetzt habe ich dich.
....i poco ta kłótnia, z wyzwiskami, mieszaniem polskiego z niemieckim, czy nie lepiej wytłumaczyć i porozmawiać sobie na spokojnie?

@ zochama
"W twoim zdaniu - nic. Ale po polskiemu, chodzi o cos innego. Geschweige, dass "zaluje" i po polskiemu jest niedobrze. "
Nie mówi się po "polskiemu " tylko po polsku !
W zdaniu "Ja też bardzo żałuję, że nie mogę tam z Tobą być." - występuje stwierdzenie "Ja też ..."
co należy przetłumaczyć :Auch mir tut es sehr Leid, dass ich nicht mit Dir dort sein kann.
@ zochama
Zdanie :"Es tut mir auch sehr leid, dass ich nicht mit dir dort sein kann." posiada dwa błędy
1.Wyraz "leid" pisze się dużą literą Leid (rzeczownik)!
2.Wyraz "dir" pisze sie duza litera "Dir",forma grzecznosciowa!

PS.
Moje uwagi proszę nie traktować jako pouczenia, ja nikogo nie chcę tu ani urazić ani tez pouczać.


http://de.pons.eu/deutsche-rechtschreibung/leid+tun
nikt tego nie bierze, jako pouczenia.
P.S: Moje uwagi proszę nie traktować
jest prawidöowo po polskiemu moich uwag
edytowany przez zochama: 15 lut 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa