Prośba...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Mój chłopak chce jechać do prawy do Szwajcarii.. Ma do napisania wniosek po niemiecku..
czy mógłby ktoś pomóc i przetłumaczyć te kilka zdań? Bylibyśmy bardzo wdzięczni..:)

OD 2007 roku zacząłem pomagać swojej babci w pracy na roli i w sadzie orzechowym którą kontynuuje do dnia dzisiejszego. Przez ten okres czasu zdobylem wiele doswiadczenia w branzy sadowniczej i rolniczej. Mam dobrze opanowana obsluge maszyn rolniczych(ciagnik, kosiarka rotacyjna, rozsiewacz nawozów, rozrzutnik, prase)
oddajacy sens:
Ich arbeite seit 2007 im landwirtschaftlichen Betrieb meiner Großmutter. Ich helfe sowohl bei der Feldarbeit, als auch im Obstgarten ("Nussbäume" - mysle, ze niewazne jakie owoce ...). Während dieser Zeit konnte ich viele Erfahrungen im Obstanbau und der Landwirtschaft sammeln/machen. Im Umgang mit landwirtschaftlichen Maschinen und Geräten bin ich (sehr) sicher und erfahren (Traktor, Mähdrescher, Sä- und Düngemaschine, Egge? (nie znam slowa "rozrzutnik"), Ballenpresse/Presse).
Podejrzewam, że chodzi o "roztrząsacz obornika" = Miststreuer. Istnieją oba, i rozrzutnik i roztrząsacz. Ale nie wiem, co oni tam "rozrzucają"
btw. Stalldüngerstreuer, Stallmiststreuer, Düngerstreuer
roztrzäsacz pokos#w = Zetter, Graszetter
edytowany przez zochama: 07 mar 2011
"Zetter" habe ich noch nie gehört, hier sagt man "Heiwenda" ("Heuwender") oder "Kreislheia" ("Kreiselheuer") .... :-)
Es ist ja Kreiselheuer, aber fachtechnisch = Zetter. So sind die Woerterbuecher. Sie kennen Kreiselheuer nicht.
Dziękuję ślicznie:)
Temat przeniesiony do archwium.