umowa-tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak można przetłumaczyć poniższe zdania:

1. Wspólnikowi, który występuje ze spółki, należy wypłacić jego udział w zyskach (wpłacony udział plus zyski minus straty).

2. Za łamanie postanowień umowy można wykluczyć wspólnika ze spółki.

3. W sprawach nieregulowanych niniejszÄ… umowÄ… obowiÄ…zujÄ… postanowienia kodeksu cywilnego.
dem Teilhaber
Cytat: 1abc0
1. Wspólnikowi, który występuje ze spółki, należy wypłacić jego udział w zyskach (wpłacony udział plus zyski minus straty).

Propozycja: Dem aussteigenden Gesellschafer ist sein Gewinnanteil auszuzahlen (eingezahlter Anteil plus Gewinn minus Verlust)
Dem Teilhaber,der aus dem Unternehmen aussteigt, soll man seinen Anteil an Gewinn ausbezahlen (einbezahltes Kapital plus Gewinne minus Verluste).

edytowany przez Diego8: 15 mar 2011
Cytat: Diego8
Dem Teilhaber,der aus dem Unternehmen aussteigt, soll man seinen Anteil an Gewinn ausbezahlen (einbezahltes Kapital plus Gewinne minus Verluste).

einbezahltes Kapital
Bei Verstoß gegen den Vetrag kann man den Teilhaber aus dem Unternehmen ausschließen.
Cytat: Diego8
Bei Verstoß gegen den Vetrag kann man den Teilhaber aus dem Unternehmen ausschließen.

Man sieht gleich, dass du wenig Verträge gesehen, geschweige übersetzt hast.
...ale starała się. Ot, aby zamulić postowicza. A on jest tym tak zainteresowany, jak ja kwaśnym piwem z wczoraj. Diego lubi takie stęchłe kartofle. Najlepiej wyżywa się na "zwłokach" postów.
Cytat: Tamod
Cytat: Diego8
Bei Verstoß gegen den Vetrag kann man den Teilhaber aus dem Unternehmen ausschließen.

Man sieht gleich, dass du wenig Verträge gesehen, geschweige übersetzt hast.

w slowie Vertrag r nie zostalo wpisane czy to takie przestepstwo? hm nie ale tak formulowac zdania to tak "Man sieht gleich, dass du wenig Verträge gesehen, geschweige übersetzt hast. "
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie