Pomoc ze zdaniem DE->PL

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi o to, że wokół drużyny zrobiło się zamieszanie, bo są na 1 miejscu, wszyscy tam od nich zaczęli wiele oczekiwać itp no i co mówi o tym dyrektor sportowy tejże drużyny:
„Da wird das Besondere schon als Regelfall vorausgesetzt“, sagt Sportdirektor Michael Zorc (48), „und daher sollten wir der Mannschaft diese Phase einfach mal zugestehen.“

Należy przyjąć (ten obrót sprawy) jako regułę (coś normalnego), ....co dalej?
Proszę o jakieś Wasze pomysły.
Pozdrawiam,
zizu09:)
zizu, Herr Doktor PONS ma wiele pomysłów. Pogadaj z nim na spoko. Przykład:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=zugestehen&in=&kbd=en-gb&l=depl
edytowany przez zochama: 23 mar 2011
Właśnie, że niewiele mi to pomogło. Już wcześniej siedziałem z tym słownikiem i wszystkie moje tłumaczenia nie mają sensu... Phase - faza; zugestehen - przyzwolić itp. To ma być trzeba drużynie przyzwolić tę fazę? Jak dla mnie w ogóle to zdanie jakoś dziwnie brzmi, nie wiem jak nikt nie ma pomysłów to trudno. ;p pozdro
Niewiele ci pomoże, bo takie są skutki twojego ostatniego wymarzonego forum, które wszystko za ciebie zrobiło. A teraz masz "strike back".
Jak ty w ogóle śmiesz mi takie pierdoły wygadywać? Już, dawno nie pyskowało się do mnie, nie? Stęsknił się... Nigdy na tym forum nie prosiłem nikogo o pomoc bez wkładu własnego. Zawsze pierw próbowałem sam i potem prosiłem o korekty/o podpowiedzi. Oprócz tego fragmentu, który tu podałem jest jeszcze kilkanaście innych zdań w tym artykule, które sam przetłumaczyłem a z tym mam problem. No ale widocznie dla Ciebie jest to trudne do zrozumienia. Nie wiesz tego - to napisz mi to, nie chce ci się - to napisz; a nie jakimiś okrężnymi drogami chodzisz, bo zizu prosi o pomoc "to ja będę zły i niedobry i mu nie odpiszę" ;]
Cytat: Zizu09
„Da wird das Besondere schon als Regelfall vorausgesetzt“, sagt Sportdirektor Michael Zorc (48), „und daher sollten wir der Mannschaft diese Phase einfach mal zugestehen.“

To zdanie jest trudne do zrozumienia, jeżeli się nie zna kontekstu. A kontekst odnosi się do "niewykorzystanych szans" i do "spudłowanego" rzutu karnego. Zorc mówi w tej wypowiedzi, że regułą stało się oczekiwanie od zespołu rzeczy niezwykłych i dlatego należy po prostu przyjąć, że zespół ma też prawo do chwili słabości.
No tak, wiadomo ciężko tłumaczyć coś na "luźno", zwłaszcza coś tak pokręconego. Wielkie dzięki za pomoc ;-) Fajnie, że są ludzie, którzy bezproblemowo i z przyjemnością ci pomogą, choćby dla czystej satysfakcji. A niektórym jak np. zochama satysfakcję daje robienie z drugiej osoby idioty a siebie wywyższanie do rangi wszechwiedzącego i mądrego niczym uczeni najwyższej rangi ;-) Pozdrawiam.
edytowany przez Zizu09: 23 mar 2011
sprobuje :-) ale nie przetlumaczyc tylko moze bardziey wytlumaczyc

„Da wird das Besondere schon als Regelfall vorausgesetzt"

Nadzwyczajnosc tej sytuacji jest traktowana jakby byla juz czyms normalnym.
czyli nie, ze nalezy to przyjac, tylko odwrotnie, ze przyjmuje sie jakby bylo normalne a nie koniecznie jest normalne

und daher sollten wir der Mannschaft diese Phase einfach mal zugestehen

i dlatego powinnismy druzynie po prostu pozwolic na ta faze/ten etap/ten okres

nie jestem pewna, czy to ma sens, ale moze sie udalo :-)
Moze tak:

„Da wird das Besondere schon als Regelfall vorausgesetzt"
To coś spezialnego należy przyjąć jako zasadę.

"und daher sollten wir der Mannschaft diese Phase einfach mal zugestehen"

i dlatego te faze powinniśmy umożliwić/przyznac zespołowi jeszcze raz

tez nie wiem do konca/calkiem, jak to powinno byc ;)
Ot, tak to zwykle jest, gdy się nie czyta innych wpisów (na złość mamie odmrożę sobie uszy), bo TopBolek napisał po chińsku i nikt nic już nie kuma. "Nie wiem, ale chyba tak powinno być".
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=voraussetzung&in=&kbd=en-gb&l=depl
Temat przeniesiony do archwium.