proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
jak to będzie po niemiecku : a co jeśli dźwigam sens , którego łakniesz? z góry bardzo dziękuje ;)
... und was wäre, wenn ich von Dir erlechzte Sinnträgerin werden würde?
edytowany przez hammel: 02 kwi 2011
Hammel, Du Sinntraeger, konntest Du es nicht ein bisschen poetischer formulieren, und wenn schon so, dann muss es heissen: ... und was wäre, wenn die ich von Dir erlechzte Sinnträgerin werden würde?
Oba tłumaczenia odnoszą się do innego podmiotu niż jest w oryginale. Tam chodzi o "sens", którego się łaknie a w tłumaczeniach "łaknienie" jest adresowane do nosicielki tego "sensu". Powinno być chyba coś takiego:

...und was ist, wenn ich den von Dir ersehnten Sinn trage?
Moim zdaniem: tłumaczenie "mit aller Gewalt" bezsensownego materiału wyjściowego polskiego ma taki sam sens i po niemiecku. Hammel und TopBolek hat einen Beweis dessen vor die Nase gestellt, da:
- kein Pole spricht so (nicht mal Adaś M., albo Julek S. - no, może Lech W.))
- kein Deutscher auch nicht
Und Kasiunia hat es sowieso nicht verstanden. Ich glaube: in beiden Sprachen nicht-
edytowany przez zochama: 07 kwi 2011
Cytat: zochama
Moim zdaniem: tłumaczenie "mit aller Gewalt" bezsensownego materiału wyjściowego polskiego ma taki sam sens i po niemiecku.

Nie sądzę, aby wyjściowy materiał polski był pozbawiony sensu. Jest trochę udziwniony ale nie bez sensu. Ryzyko tkwi jedynie w tym, że nieznajomość otoczenia (czyli kontekstu) może sprowadzić wszelkie podane tłumaczenia tego mini-fragmentu do bezsensu... Ale to już problem Kasiuni.
und was wenn ich den Sinn, nach dem du verlangst , trage?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa