Cytat - jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie cytatu:
"A wszystko to stało się między wschodem i zachodem tego samego słońca."
Jak na uczącą się niemca już od 11 lat powinno ci wystarczyć, leniuszku:
http://zadane.pl/archiwum/16-Jezyk_niemiecki
Und das alles passierte/ereignete sich zwischen dem Osten und dem Westen (bei) der gleichen Sonne.
Jawolll! In Japan gibt es die Sonne Westens und Sonne Ostens. So ein ruhmloser Niedergang ...
Auf und nieder immer wieder,
das ist der Lebenslauf in dieser Welt.
Auf und nieder immer wieder
schaukelst Du hin und her, stets hin und her.
edytowany przez zochama: 15 maj 2011
Ten link, który podałaś na zadane nie pokazuje mi zadania, aczkolwiek śmiem twierdzić, że to było zadanie zadane przeze mnie (na zadane.pl jestem Plastina ;))
Japanese podał tłumaczenia z translatora google, w którym jak zauważyłaś są błędy. Potrzebne mi jest dobre tłumaczenie i nie chciałam popełnić jakiegoś błędu, ponieważ ten cytat wklejam do książki, którą daję Niclasowi - chłopakowi z wymiany na pamiątkę pobytu w Polsce ;)
On pokazuje to zadanie, pokazuje. Otwórz zaspane oczęta. Plastina tam też już nagadała. bo pewnie te 11 lat nauki nic jej nie dało. A może masz dopiero 11,5 lat?
Propozycja: zajrzyj do słownika i wysil się? Może dojrzeimy do jakiegoś porozumienia?
btw. twój chłopak i cel tłumaczenia nie ma dla mnie znaczenia. To twoja sprawa.
Oczęta zaspane to chyba Ty masz i nie widzisz, że napisałam w dziale "pomoc językowa - tłumaczenia". Link do zadania jest taki: http://zadane.pl/zadanie/2566527, więc widocznie oprócz tego, że nie czytasz ze zrozumieniem, to nawet komputerem się posługiwać nie potrafisz -.-'. 11 lat nauki ma swoje efekty na tyle, że nie wystarczą mi prowizorycznie sklecone zdania w translatorze. Słowniki też nie są idealne, ponieważ sprawdzałam. Nie jestem "leniuszkiem" jak to powiedziałaś, bo gdyby tak było, nie starałabym się tak bardzo i nie zdobiła własnoręcznie książki, nie zarejestrowałabym się na tym forum, by mieć pewność, że zdanie będzie poprawne w 100% (myślałam, że są tutaj ludzie, którzy bardzo dobrze posługują się tym językiem i mi w tym pomogą, ale widocznie Ty do nich nie należysz). Jestem perfekcjonistką i wszystko co robię musi być idealne. Co do celu tłumaczenia ma znaczenie, ponieważ jeśli bym mówiła ten cytat byłby w czasie Perfect, a gdyby był pisany, jak jest w tym wypadku, musi być w czasie Imperfect. Na dodatek "ten mój chłopak" jest Niemcem, więc gdy cytat będzie źle przetłumaczony, może nie zrozumieć go tak jak powinien. Widocznie tego wszystkiego nie rozumiesz, bo za mało znasz ten język i nie masz z nim kontaktu. Założę się, że nigdy nie rozmawiałaś z prawdziwym Niemcem i to po niemiecku, bo wtedy wiedziałabyś jak wielkie są różnice między tym czego uczą nas nauczyciele, a tym jak posługują się nim Niemcy. Nawet studentka germanistyki jadąc do Niemiec, nie zawsze potrafi się dogadać. Żeby dobrze posługiwać się językiem nie wystarczy sucha teoria! Potrzebna jest też praktyka! Więc nie pouczaj mnie skoro sama nie jesteś w tym dobra.
A i dobra rada - nie wyżywaj się na innych za to, że masz nieudane życie towarzyskie i jedynie tak możesz się dowartościować...
No, to co teraz proponujesz? Pewnie już nasikałaś w gatki z przejęcia, co? Pani psychoanalityczko?
Ja jestem najlepsza. Skapuj to wreszcie i nie wypisuj mi o jachichśtam pierdołach dotyczących mojej osoby. Tyle dałam ci wskazówek, że nawet polski (podkreślam: polski) przedszkolak by załapał. Tobie przecież chodzi tylko o pyskowanie tutaj, ciemny pokemoniku z Pcimia City.
Bueheheheheehheehe xDDD "ciemny pokemoniku z Pcimia City"? a co to? xD "w gatki z przejęcia"? Ja już nie noszę pampersów i potrafię trafić do toalety! xP Te "jakieś tam (tak, to pisze się oddzielnie) pierdoły" to widocznie czysta prawda. Z tego co się zorientowałam na forum to ty (tak, tu specjalnie z małej litery bo nie szanuję takich ludzi) cały czas masz do kogoś pretensje na forum i ty wszczynasz kłótnie. Ja jestem osobą kulturalną i nie obrażam osób, których nie znam bezpodstawnie. Twój ton wypowiedzi wskazuje na to, że masz jakiś poważny problem (jak moja nauczycielka od historii xD), a gdybyś na prawdę była najlepsza to nie unosiłabyś się za każdym razem, gdy ktoś podważy twoje umiejętności zakompleksiona kobieto w trakcie menopauzy.
W nic nie wierzę, was du da hineinschreibst. Dunkle Provinz mit der Stereopause! Pakuj kapcie i idź po matkie! mamooooo! Zochama na mnie krzywo spojrzała! Buuuuuu!
edytowany przez zochama: 15 maj 2011
Się wysiliłaś! xD Chyba już nie wiesz co masz napisać. Biedactwo...
Cytat: Kamyla93
Się wysiliłaś! xD Chyba już nie wiesz co masz napisać. Biedactwo...
http://www.wiocha.pl/
Ja sobie wybieram partnerów do dyskusji. Ty? Po prostu zanudzasz.
Zu Deutsch: du langweilst.
Wiesz, nie wchodzę na takie strony. One są stworzone specjalnie dla takich ludzi jak ty.
Ty przecież nie potrafisz dyskutować!
O czym tu dyskutujesz? O mnie? Ja mam o mnie dyskutować? Czy o wchodzeniu twoim na te strony, do których się po prostu kleisz całym ciałem. Już się pocisz i zalatujesz mirrą i kadzidłem. Nie wchodź na te strony, bo może będziesz musiała się czegoś nauczyć, niedajboże!
edytowany przez zochama: 15 maj 2011
@Kamyla93

1. to nie jest tulamaczenia googla
2. napisz prosto i dostaniesz proste tlumaczenie
3. zocha Ci nie pomoze, po 2 dniach dyskusji stoisz na poczatku tematu

O rany, sciagnieta funktcja <podglad> z ger_ma_nin.pl!
edytowany przez Japanese: 15 maj 2011
Ich bin Kamila. Ich lerne Deutsch ab seit 11 Jahren.
Japa, nie zaczepiaj się, proszę. Znowu mi obrabiasz dupę i to tylko z tego powodu, że TY dziewczynie bzdury przetłumaczyłeś. To zdanie jest już vom Haus her skomplikowane, albowiem jest to cytat znanego wszystkim, poza tobą, Paulo Coelho i nie ma tu miejsca na zmiany i upraszczanie. Poniatno?
btw.
Ein Meister ist nicht derjenige, der etwas lehrt, sondern derjenige, der den Schüler dazu inspiriert, das Beste von sich zu geben, um herauszufinden, was er schon weiß.
edytowany przez zochama: 15 maj 2011
Deshalb wissen sie dann letztendlich nichts und sind enttäuscht, weil sie sich schlecht fühlen. Ändere deine Strategie! Ermuntere - Zucker - zu lernen, und nicht mit nur deiner Peitsche.
Przecież ona chciała tylko popyskować. To zdanie nie jest wcale ważne dla niej. Ona nigdy w życiu nie zaglądała i nie zajrzy do słownika, bo przez zadane.pl jest totalnie przecukrzona. A ty nie wypisuj tutaj bzdur, bo to nie Zucker! To bzdury. To gnój, a nie cukier. Dziękuję za Ermunterung w postaci totalnie aroganckiego tłumaczenia. Odrabiaj lekcje (proszę bardzo!) ale z głową i solidnie. Partactwa nie toleruję! Poniatno? Przestań się wykłócać tutaj, falscher Fufzger...
P.S. Solange solche Berater, wie dich, gibt, wird meine Strategie nicht geändert. Nieuki - do książek!
edytowany przez zochama: 15 maj 2011
P.S. Solange es solche Berater wie dich gibt, wird meine Strategie nicht geändert.
// 3 Fehler in einem einzigen Satz - du wirst immer besser. Ran an die Bücher aber schnell und lies über die Interpunktion und über "es gibt" nach. Nieuku! ;-)
›Das alles zwischen Sonnenauf- und untergang‹
^^ Tak jest w oryginale po niemiecku. Ttłumaczenie z polskiego mogłoby być np. takie:
"Und all dies geschah zwischen Sonnenauf- und untergang."
edytowany przez white-apple: 16 maj 2011
Temat przeniesiony do archwium.