Nie wiem czy dobrze przetłumaczyłąm.

Temat przeniesiony do archwium.
bist du wieder gut zuhause angekommen?

Tzn. Czy dobrze wróciłas do domu?
bist du gut heimgekehrt?
Bist du gut ins Haus zurückgekommen?
Może być też nach Hause i lepiej jest fonetycznie
Bist du gut zu Hause zurückgekehrt.
Dzięki za szybką odpowiedź. Zapamiętam uwagi choć mi chodziło czy dobrze przetłumaczyłam z niemieckiego na polski :)
Nie dobrze. No, dobra: dobrze, mozna zrozumiec, ale tak sie nie mowi po niemiecku. Nie widzisz? TopBolek ci podal dobrze.
Ok dzięki. Dziwne bo to Niemiec pisał do mnie.
Ale dobrze rozumiem ? chodziło mu o to czy bezpiecznie wróciłam do domu? coś w tym stylu?
W Niemczech mawia sie bardzo czesto na pozegnanie:
Komm´ gut nach Hause! (Komm´ gut Heim!) = komm´= komme!
Najprostsze pytanie potem brzmi: bist du gut angekommen? ( w sensie: nach Hause)
Ohne "zu Hause", ohne "nach Hause"
"zu Hause" znaczy "w domu", czyli n.p.:
Ich bin zu Hause.
(Niemcy nie zawsze pisza dobrze). Jesli to byl jakis E-mail, czy SMS, to wtedy na to nikt nie patrzy.
A, to oznacza, jak sama piszesz: czy dotarlas "szczesliwie" do domu i nic sie zlego nie przytrafilo.
edytowany przez zochama: 06 lip 2011
Dzięki wielkie! Naprawde! Teraz juz wszystko rozumiem :D
Danke!
Korekta: po uspokojeniu myśli i zasięgniecieu porady zapodaję iż twoje zdanie jest całkiem w porządku. Sorry za mętlik. Inne zdania są ewtl. możliwościami.
Cytat: juxta93x
bist du wieder gut zuhause angekommen?

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=zuhause+ankommen&in=&kbd=en-gb&l=depl
(jedynie pisownię: zuhause, Zuhause, zu Hause - można sobie dyskutować)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia