Proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałam się dowiedzieć, czy dobrze przetłumaczyłam następujące zdanie:
Diese Urkunde ist durchgaengig einseitig beschrieben.

moje rozumienie tego zdania:
Ten dokument zapisano całkowicie jednostronicowo.

Jak można by było to inaczej przetłumaczyć?
Dokument sklada sie z jednej strony.
Da Urkunden nach § 29 fälschungssicher herzustellen sind, sollten Füllstriche und der Hinweis „durchgehend einseitig beschrieben“ immer dann erfolgen, wenn eine erhöhte Manipulationsgefahr beseht.
Cytat: zochama
Dokument sklada sie z jednej strony.
Das ist falsch

http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=17241.0
dziękuję!

a co sądzicie o takim czymś:

Der Erschienene zu 1) ist ...

wcześniej był wymieniony punkt pierwszy z jego nazwiskiem.

Stawiający się z punktu pierwszego, czy w punkcie pierwszym? Jak sądzicie?