tłumaczenie frgm. wezwania do sądu w roli świadka

Temat przeniesiony do archwium.
hej,
mam prośbę o przetłumaczenie kilku zdań, rozumiem tekst ale nie widziałam na oczy wezwania i nie mogę poczuć formy w jakiej musi to zostać przetłumaczone, żeby odzwierciedlało polskie realia.
Als Zeuge erfüllen Sie eine gesetzliche Pflicht. Mit der Aussage tragen Sie unter Umständen in erheblichem Maße zur Entscheidung des Gerichtes bei. Die Vernehmung in der Verhandlung ist zur Wahrheitsfindung erforderlich, auch wenn bereits vorher bei der Polizei, dem Staatsanwalt oder einem Richter ausgesagt wurde.
Jakie "polskie realia" maszna myśli, bo nie kminię? Jaką formę trzeba tutaj "czuć"?
lalala18 - wypisując głupoty typu "nie mogę poczuć formy w jakiej musi to zostać przetłumaczone, żeby odzwierciedlało polskie realia" mogę postawić diagnozę, albo jesteś już pijana, albo nieudolna.

jacy wy jesteście wszyscy świetni i udani, pozazdrościc:) Nie znam niemieckiego, studiuję prawo i z tego co widzę w kodeksach całkiem inaczej tłumaczone są np. czsowniki modalne w kodeksie niemiecki m i polskim, ale to dla was za trudne dlatego koniec tematu, do pewnego poziomu sie nie zniżam i współczuje kultury osobistej:-)
Cytat: lalala18
Als Zeuge erfüllen Sie eine gesetzliche Pflicht. Mit der Aussage tragen Sie unter Umständen in erheblichem Maße zur Entscheidung des Gerichtes bei. Die Vernehmung in der Verhandlung ist zur Wahrheitsfindung erforderlich, auch wenn bereits vorher bei der Polizei, dem Staatsanwalt oder einem Richter ausgesagt wurde.

Jako świadek spełnia Pan/Pani ustawowy obowiązek. Swoim zeznaniem wnosi Pan/Pani niekiedy istotny wkład do decyzji sądu. Przesłuchanie w postępowaniu jest konieczne do ustalenia prawdy, również kiedy złożono już zeznania przez policją, prokuratorem lub sędzią.
TopBolek, ale teraz wyczułeś polskie realia. Radfahrer!
Cytat: zochama
TopBolek, ale teraz wyczułeś polskie realia. Radfahrer!

Golnąłem sobie i nagle poczułem, że te realia mnie ogarniają z każdej strony do tego stopnia, że po prostu musiałem ten tekst przetłumaczyć. Poczucie formy zdominowało mnie i... jeszcze trzyma.
Ich verzeihe es dir. Ja też właśnie sobie golnąłem dla trzeźwiejszego spojrzenia. lalalalala, sobie też powinna golnąć, bo ona się do twego poziomu za ch... nie zniży (nie wspominając o moim).
Cytat: lalala18
studiuję prawo
ale to dla was za trudne dlatego koniec tematu, do pewnego poziomu sie nie zniżam i współczuje kultury osobistej:-)

Kultura osobista u przyszłego prawnika? Jaja sobie robisz!? Pokaż mi jakiegoś uczciwego i potrafiącego się zachować! Alle sind nur Rechtsverdreher!
Cytat: lalala18
jacy wy jesteście wszyscy świetni i udani, pozazdrościc:) Nie znam niemieckiego, studiuję prawo i z tego co widzę w kodeksach całkiem inaczej tłumaczone są np. czsowniki modalne w kodeksie niemiecki m i polskim, ale to dla was za trudne dlatego koniec tematu, do pewnego poziomu sie nie zniżam i współczuje kultury osobistej:-)

chyba zaocznie
Cytat: Tamod
Cytat: lalala18
studiuję prawo
ale to dla was za trudne dlatego koniec tematu, do pewnego poziomu sie nie zniżam i współczuje kultury osobistej:-)

Kultura osobista u przyszłego prawnika? Jaja sobie robisz!? Pokaż mi jakiegoś uczciwego i potrafiącego się zachować! Alle sind nur Rechtsverdreher!

popatrz na jej tematy i od razu wyczujesz pokemona
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie