Jak przetłumaczyć to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Przetłumaczyłby mi ktoś to jedno zdanie z niemieckiego: "Machen sie nur die Rechnung fertig?". Wszystkie słówka z tego zdania rozumiem, ale jak całościowo zdanie brzmi, to nie czaję. Czy robią państwo tylko rachunek gotowy? Bez sensu...
Pozdrawiam
Podejrzewam, że zamiast "nur" powinno być "nun". Ale nie wiem.
Kurna, trochę nie wyraźnie było to zdanie zapisane, tam jest "mir", a nie "nur". ;D Czyli teraz zdanie brzmi: Machen sie mir die Rechnung fertig? Czyli: Czy zrobią państwo mi gotowy rachunek? Też trochę z lekka bez sensu.
No, do dalej:
jeżeli "sie" jest z małej litery, to są to "oni", a nie "Państwo".
irgendwas fertig machen (fertigmachen):
http://de.pons.eu/deutsch-polnisch/fertigmachen
Jak się przypatrzyłem na kartkę z tym zdaniem, to jednak zdaję mi się, że jest "Sie". Trochę nie wyraźnie mam to zapisane. :-P

Machen Sie mir die Rechnung fertig?

Czyli: Załatwią mi Państwo rachunek?
Aha! Znaczy, nareszcie mamy porządnie odpisane zdanie.
Teraz potrzebuję kontekst. Kto to mówi i do kogo?
Cytat: irkamozna
Aha! Znaczy, nareszcie mamy porządnie odpisane zdanie.
Teraz potrzebuję kontekst. Kto to mówi i do kogo?

Przygotują (wystawią) mi Państwo rachunek/fakturę?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego