Tłuczenie - piosenki Blue Bayou (niemiecka wersja) zadanie domowe

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc. Mama na zadanie domowe przygotować piosenkę. I wypadło na Blue Bayou (straszny szlagier), nie potrafiłem znaleźć tłumaczenie (a wersja angielska znacznie odbiega). Więc w ostateczności sam przetłumaczyłem. Proszę o korektę i pomoc:-)

Paola Felix Blue Bayou

Der Weg den ich oft in Gedanken geh
Führt am Fluß entlang zum See
Und zu dir denn dort wartest Du am Blue Bayou

Unter Bäumen liegt ein Haus
Es sieht wie im Märchen aus
Darin wohnen die Liebe und du am Blue Bayou

Ich fang noch einmal an
Irgendwann am Blue Bayou
Laß die Welt bei dir
Einfach hinter mir am Blue Bayou
Bei dir lernte ich jeden neuen Tag
Wie ein Geschenk zu sehen
Ich fuhr wieder nach Haus
Und seitdem blieb die Zeit für mich stehen

Einmal sagtest Du bleib doch hier
Weil ich dich sonst sicher verlier?
Ich bin weit und bald vergißt Du den Blue Bayou

Damals fehlte mir der Mut
Ich sagte mir das nicht gut
Aber heute träume ich immerzu vom Blue Bayou

Ich fang noch einmal an
Irgendwann am Blue Bayou
Laß die Welt bei dir
Einfach hinter mir am Blue Bayou
Bei dir lernte ich jeden neuen Tag
Wie ein Geschenk zu sehen
Ich fuhr wieder nach Haus
Und seitdem blieb die Zeit für mich stehen

Bei dir lernte ich jeden neuen Tag
Wie ein Geschenk zu sehen
Ich fuhr wieder nach Haus
Und seitdem blieb die Zeit für mich stehen

Und heut träume ich nur immerzu vom Blue Bayou


Droga która jest w moich marzeniach
Prowadzi wzdłuż rzeki do jeziora,
I ty tam czekasz przy Blue Bayou

Pod drzewami stoi dom
Wygląda jak z bajki
W nim mieszka miłość i ty w Blue Bayou

Zacznę jeszcze raz
Kiedyś w Blue Bayou
Cały świat jakim byłeś
Był tuż przy mnie w Blue Bayou
Z tobą uczyłam się każdego dnia na nowo
Jak widać były prezentem
Wróciłam do domu
I od tamtej chwili czas mógłby dla mnie stanąć w miejscu

Raz powiedziałeś, że mam tu zostać
Bo z pewnością stracisz nas (naszą miłość)
Będę daleko i szybko zapomnisz o Blue Bayou

Wówczas brakowało mi odwagi
I nie powiedziałam dobrze
A teraz cały czas marzę o Blue Bayou

Zacznę jeszcze raz
Kiedyś w Blue Bayou
Cały świat jakim byłeś
Był tuż przy mnie w Blue Bayou
Z tobą uczyłam się każdego dnia na nowo
Jak widać były prezentem
Wróciłam do domu
I od tamtej chwili czas mógłby dla mnie stanąć w miejscu

Z tobą uczyłam się każdego dnia na nowo
Jak widać były prezentem
Wróciłam do domu
I od tamtej chwili czas mógłby dla mnie stanąć w miejscu

I dziś tylko marzę o czasie spędzonym w Blue Bayou
Zauważ, jak ważne są znaki interpunkcyjne i wszelkie inne. One bardzo pomagają w zrozumieniu tekstu. Jeśli nie musisz tego "rymować" - na dole za tekstem znajdziesz moje uwagi:

Der Weg, den ich oft in Gedanken geh', führt am Fluß entlang zum See, und zu dir, denn dort wartest du, am Blue Bayou.
Unter Bäumen liegt ein Haus, es sieht wie im Märchen aus, darin wohnen die Liebe und du, am Blue Bayou.
Ich fang' noch einmal an, irgendwann, am Blue Bayou,
Lass' die Welt bei dir einfach hinter mir, am Blue Bayou.
Bei dir lernte ich, jeden neuen Tag wie ein Geschenk zu seh'n,
ich fuhr wieder nach Haus', und seitdem blieb die Zeit für mich steh'n.
Einmal sagtest du:
"Bleib' doch hier, weil ich dich sonst sicher verlier'! Ich bin weit, und bald vergisst Du den Blue Bayou."
Damals fehlte mir der Mut, ich sagte mir: "Das geht nicht gut."
Aber heut' träume ich immerzu vom Blue Bayou.

Zauważ, że apostrof ma specjalną funkcję w niemieckim. Robi skróty. Przykłady: geh' = gehe, fang' = fange, łass' = lasse itd.

Wolne tłumaczenie:
Droga, którą często w myślach chodzę, prowadzi wzdłuż rzeki do jeziora (morza) oraz do ciebie, bo tam czekasz, na Blue Bayou.
Pośród drzew stoi dom, wyglądający, jak w bajce. W nim mieszka miłość i ty, na Blue Bayou.
Przy tobie zapominam po prostu o świecie na Blue Bayou. (dosłownie: zostawiam świat za sobą...)
Przy tobie uczyłam się (nauczyłam się) każdy dzień uważać za prezent. (lernen...irgendwas als Geschenk zu sehen)
Wróciłam do domu i odtąd czas się dla mnie zatrzymał. (wieder nach Hause fahren....die Zeit ...stehen bleiben)
Kiedyś powiedziałeś (raz rzekłeś do mnie):
"zostańże tutaj, bo jeśli nie, to na pewno cię stracę. Jestem daleko i szybko zapomnisz Blue Bayou" (bleibe doch...)
Wtedy (naonczas) brakło mi odwagi. Powiedziałam sobie: "To nic dobrego" (skończy się źle). Nicht gut gehen...
Ale dzisiaj ciągle marzę o Blue Bayou. (immerzu träumen)

Zauważ, że każde najmniejsze słówko jest ważne, bo można przez nieuwagę wypaczyć sens tłumaczenia.
Serdecznie Dziękuje za pomoc! Teraz widzę jak lekko przetłumaczyłem ten tekst. Dzięki:)
masz na myśli: w niektórych miejscach "lekko-myślnie"? To normalne. Nie przejmuj się tym.