Tlumaczenie Karty Pojazdu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze jakas dobra dusze o sprawdzenie ponizszego tekstu :)
Jestem w Niemczech dopiero 5 lat i nie radze sobie z jezykiem jeszcze najlepiej, ale staralam sie jak moglam by mialo to rece i nogi :)
Moj szef poprosil mnie o przetlumaczenie tego pouczenia z polskiej karty pojazdu, nie chce wypasc zle wiec bardzo prosze - pomozcie.
Z gory bardzo dziekuje

ANLEITUNG (POUCZENIE)
Wlasciciel pojazdu jest zobowiazany zglosic w ciagu 30 dni organowi ktory wydal dowod rejestracyjny wszelkie zmiany danych zawartych w dowodzie rejestracyjnym.

Der Besitzer des Autos ist verpflichtet innerhalb von 30 Tagen bei der zuständige Behörde zu melden über alle Änderungen der Daten in der Zulassungsbescheinigung.

1. Karta pojazdu jest dokumentem przypisanym do pojazdu na stale i przekazywana wlascicielowi wraz z pojazdem.
Der Fahrzeug-Buch ist ein fest zugeordnete Dokument des Fahrzeugs und wird an den Besitzer mit dem Fahrzeug übertragen.

2. Karta pojazdu nie podlega kontroli podczas ruchu drogowego
Der Fahrzeug-Buch unterliegt nicht der Straßenverkehrskontrolle.

3. W razie zmiany wlascicieli i/lub numeru rejestracyjnego parametrow technicznych badz innym adnotacji wlasciciel jest zobowiazany wystapic z wnioskiem o ich wpisanie do uprawnionego organu.
Im Falle einer Änderung des Auto Besitzer und/oder Registriernummer der technischen Parameter oder auch andere Anmerkungen, ist der Auto Besitzer verpflichtet alle Änderungen bei zuständige Behörde zu beantragen.

4. W razie zgubienia, uszkodzenia badz wyczerpania sie miejsca na dokonywanie wpisow posiadacz karty pojazdu jest zobowiazany wystapic z wnioskiem o ich wymiane.
Im Falle von Verlust, Beschädigung oder ( wyczerpania sie miejsca na dokonywanie wpisow) ist der Fahrzeug-Buch Besitzer verpflichtet, einen Ersatz von Fahrzeug-Buch anzufordern.

5. Wpisy i skreslenia w karcie pojazdu moga byc dokonane tylko przez uprawnione do tego organy.
Eintragungen und Löschungen in dem Fahrzeug-Buch konnen nur von zuständigen Behörden durchgeführt werden.

6. W przypadku utraty dokumentu wlasciciel zobowiazany jest do zlozenia wniosku o wydanie duplikatu.
Im Falle des Verlustes des Dokumentes ist der Autobesitzer verpflichtet einen Antrag auf ein Duplikat zu stellen.

7. Karte pojazdu nalezy chronic przed utrata lub zniszczeniem.
Der Fahrzeug-Buch muss vor Verlust oder Zerstörung geschützt werden.
"Karta pojazdu", das ist der Fahrzeugbrief, glaube ich. Schau selbst nach, z.B. hier: http://de.pons.eu/.
Es sind auch sonst noch ein paar Fehler drin, aber heute bin ich zu faul und zu müde, um sie noch zu korrigieren :), morgen Abend kann ich`s mir anschauen.
Es wäre sehr nett wenn du mir helfen könntest ;)
Mit die Karta Pojazdu weiss ich selber nicht mehr.... wir haben mit meinem Chef schon darüber gesprochen und im Internet rescheschiert aber er vergleicht das immer mit dem deutschen ZB II. Ich selber hab null Ahnung davon, habe sogar keinen Führerschein :) Aber ich habe einen Auftrag von Chef bekommen - muß erledigt werden :)
Ok dann freue mich schon auf Deine Hinweise und wünsche einen schönen Abend noch :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrzeugbrief
Vielleicht hilft es weiter.
Mir ist unklar, was unter "karta pojazdu" gemeint ist. Fahrzeug-Buch? Ist das ein Extrabuch für die Lastwagenfahrer? Bitte, unbedingt klären.
Cytat: Fiona26
Jestem w Niemczech dopiero 5 lat i nie radze sobie z jezykiem jeszcze najlepiej - tak to jest jak się pracuje na leżąco lub pod latarnią :)

Das ist noch eine Untertreibung! 5 Jahre in Deutschland in solche Fehler?
Schäm dich!
a) Fahrzeugbrief - ZBII
b) Pouczenie - Belehrung
Skoncentruj się na twoim zadaniu, proszę.
Irkamozna karta pojazdu to jest czerwona ksiazeczka z danymi wlasciciela pojazdu oraz samochodu. Ja potrzebuje jedynie przetlumaczyc to pouczenie znajdujace sie w owej ksiazeczce na ostatniej stronie.

http://tiny.pl/hprdq
edytowany przez Fiona26: 21 mar 2012
irkamozna to co, moge liczyc na twoja pomoc bo widze, ze jestes, odpisujesz na inne posty, ale tu nic nie piszesz
Hm... ja myślałam, że poświęcisz twój czas na własne korektury. Tymczasem, ty tylko czekasz...Hm...
btw. inne posty nie mają żadnego związku z tobą. Tutaj jest forum.
aha tak tez sadzilam.....
odpisalam na twoje pytanie, chcialas miec unbedingt wyklerowane co to karta pojazdu, wiec tak - czekam na jakas twoja odpowiedz
Hoi? W międzyczasie znajdź w pons.eu, jak jest "pouczenie", oraz, czy Auto, to "pojazd". Obejrzyj deklinacje i konjugacje oraz składnię zdania niemieckiego (nie zapomnij o rodzajnikach! Dokument = der, die, das?). Dorób sobie polskie ogonki w literkach, i takie tam drobiażdżyki...
Ja mam czas.
edytowany przez irkamozna: 21 mar 2012
skoro masz czas to super, wiec zaczynamy od tego zdania :
7. Karte pojazdu nalezy chronic przed utrata lub zniszczeniem.
Der Fahrzeugbrief muss vor Verlust oder Zerstörung geschützt werden.
mysle, ze jest dobrze, zgodzisz sie?
Bez polskich ogonków - nie współpracuję.
chyba zartujesz, mam niemiecka klawiature, skad mam ci je wytrzasnac
Na symbolik DE po prawo u dołu najechać. Nacisknąć prawę myszę i wybrać "Einstellungen". Wciachać "polnisch" i po rybach. (przetestować na "Neues Textdokument.txt) I już masz ogonki! Hm...życie to nie tylko walenie po klawiszahz...
ok ok :)

Der Fahrzeugbrief muss vor der Verlust oder Zerstörung geschützt werden. Jetzt ist gut, oder?
Znam te triki.
die Verlust? (mówiłam: obejrzeć rodzajniki!). Nie mocuj się.
jakie znasz triki?? musisz dodawac te uszczypliwe uwagi??
tak
daruj sobie wiec te uwagi bo mnie powoli draznisz, a ja w takim razie poczekam na mamapia... moze ona mi pomoze.
leniuszek jsteś, prawda? Ogonków nie zrobisz. Rodzajników nie poprawisz. Nic nie zrobisz. Absolutnie NIC. Poczekasz. Poczekaj. To przecież twoje "zbójeckie prawo". Wcale nie musisz się ze mną tutaj przepychać. Nik tciebie do tego nie zmusza. Nie chcesz? Czakaj! Tutaj jest forum. To nie jest punkt usługowy (jeśli jeszcze tego nie zauważyłaś).
wiesz co to jest moja ostatnia odpowiedz na twoje glupie zaczepki bo ja nie czekam na uslugi tylko na konkretne wskazowki, ktorych ty mi dac nie mozesz, wolic bawisz sie w przepychanki slowne..... czytalam juz twoje inne posty, nigdy tutaj nikomu nie pomoglas tylko kazdego gnojisz. A ja sie napracowalam z tym tekstem, zagladam do slownikow i szukam, nikomu nie kaze odwalac za mnie roboty, a to ze moj niemiecki nie jest na najwyzszym poziomie nie czyni ze mnie dlugo zadnego lenia! Koniec dyskusji z toba, popisz sobie jeszcze uparty i zakompleksiony czlowieku! Nie masz nic lepszego do roboty w zyciu tylko siedziec na forum i ludzi dyskryminowac?!
Btw przez takich ludzi jak ty i ten tam wyzej (choc podejrzewam, ze to po prostu twoje drugie konto) to forum bardzo traci, nie ma tu zadnej pomocy jezykowej, tylko ponizanie ludzi! Ot co ty wredoto - und einen schönen Abend noch :)
wiedziałam, że tobie cały czas chodzi o mnie. Jesteś po prostu pyskaty leniwiec. Ale, rodzajników nie potrafisz sprawdzić. A, to nie jest wcale trudne. pons.eu. Wyrzygałaś się teraz na mnie i czekasz na trzęsienie ziemi. Najgorsze jest to, że o tobie tutaj wszyscy czytają i wszyscy chcą takiej pyskatej od razu pomagać. Ja nie potrzebuję twojej pomocy. Widzisz to?
Ja mam setki kont. Nie zauważyłaś? Pierwsze było: bongo-bongo. Widzę, że mnie polubiłaś. No, a jak tam twoje polskie ogonki, skoro już jesteśmy w dwujęzycznym forum? Też za trudne dla 5-cio letniej Niemki z Polski? Uwielbiam leniwe gimbusy.
der Verlust
die Verlust
das Verlust
Die "Sendung mit der Maus" bringt sehr oft Hilfe. Sage es deinem Chef.

was ist richtig, gimbus?
edytowany przez irkamozna: 21 mar 2012
Cytat: Fiona26
A ja sie napracowalam z tym tekstem,tylko, że ani rodzajniki ani odpowiedniki nie są dobrze, wiec co zrobiłaś? zagladam do slownikow i szukam, nikomu nie kaze odwalac za mnie roboty a niby na co czekasz?
i ludzi dyskryminowac?! głupich nalezy dysktyminować!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie