poważna literatura

Temat przeniesiony do archwium.
I. Czy mogę powiedzieć- Ich hab im Jahre 2007 das Studium begonnen?

II. Problem mam z tłumaczeniem tego czegoś:

Als ich das flache Flughafengebäude von Albuquerque verließ, nahm mir die trockene Hitze Neu-Mexikos erst einmal den Atem. Ich verhielt. Mein Blick wanderte weg vom geschäftig brodelnden Airport und seiner Umgebung hin zu den ockerfarbenen Bergketten am Horizont.
Im wabernden Hitzendunst erscheinen sie unwirklich, wirkten sie wie eine Fata Morgana.

moje tłumaczenie:

Kiedy opuściłem płaskie lotnisko Albuquerque, ogarnął mnie suchy/e upał/gorąco Nowego Meksyku pierwszy raz oddechu (?). Wstrzymałem (?). Mój wzrok wędrował od żywo kipiącego portu lotniczego i jego okolic do pofarbowanych na żółto-brunatno łańcuchów górskich na horyzoncie.
W żarzącym się upale pojawiły się one nierealnie, oddziaływały jak fata morgana.


Nie pojmuje jak można to czytać.
edytowany przez [konto usunięte]: 21 kwi 2012
ja bym napisal: Im Jahr 2007 habe ich das Studium begonnen.

co do ostatniego zdania: wirkten sie wie eine Fata Morgana.
napisalbym: sie wirkten wie eine Fata Morgana.
Cytat: luke83
co do ostatniego zdania: wirkten sie wie eine Fata Morgana.
napisalbym: sie wirkten wie eine Fata Morgana.

To powiedz to autorowi :).
kiedy opuscilem plaski budynek lotniskowy Albuquerque, goraczka Neu-Mexikos odebrala mi najpierw dech, zatrzymalem sie. moje spojzenie wedrowalo zdala od zajetego kipiaco lotniska i jego otoczenia, do ....
w falujacych/pnacych upalnych oparach wygladaly jak nieprawdziwe, sprawialy wrazenie fata morgana.
dzięki :)
Ktoś ma jeszcze jakieś sugestie?
Ja bym napisała: Ich habe 2007 angefangen zu studieren.

"Ich verhielt." jest po nie-niemiecku :)
innehalten (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=innehalten&l=depl&in=&lf=pl)
aushalten (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=aushalten&l=depl&in=&lf=pl)
ertragen (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=ertragen&l=depl&in=&lf=pl)
Cytat: mamapia
Ja bym napisała: Ich habe 2007 angefangen zu studieren.

"Ich verhielt." jest po nie-niemiecku :)

może po japońsku?

Cytat: mamapia

a co ja mam z tym zrobić?
edytowany przez [konto usunięte]: 22 kwi 2012
Du sollst Dir aussuchen was am besten passt. "Ich verhielt." - das ist kein deutscher Satz.
edytowany przez mamapia: 22 kwi 2012
:)
stehen bleiben (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=stehen+bleiben&l=depl&in=&lf=pl)
Das wuerde auch noch passen.
Cytat: pjoter
Cytat: mamapia
"Ich verhielt." jest po nie-niemiecku :)
może po japońsku?
a co ja mam z tym zrobić?
Korzystać ze słownika i nie mondrować się tutaj. Jązyk obcy, to nie klocki. Włącz baniak!
Ludzie ci tutaj od dawna tłumaczą, jak WOP-ista krowie na granicy, a ty ni czorta...
A w http://www.depl.pl/ jest verhalten->verhielt= zatrzymywać się, w L nie ma

a inna sprawa, w zdaniu: weg vom geschäftig brodelnden Airport mamy->woher? (Dat.)
to nie powinno być geschäftigen
?
edytowany przez [konto usunięte]: 22 kwi 2012
A, skąd masz to zdanie "Ich verhielt."? Was "verhieltest" du?
Chciałeś się "zatrzymać" przy pomocy "verhalten"?
A, co znaczy "verhalten"?
btw. już tyle razy zalecałam ci pons.eu. A, ty ciągle, jak ta krowa na granincy...
Bądź raz w życiu poważny.
Ich verhielt mir jestzt schärfere Aussage.
edytowany przez irkamozna: 22 kwi 2012
Cytat: irkamozna
A, skąd masz to zdanie "Ich verhielt."? Was "verhieltest" du?

z książki.
z jakiej?
btw. mamy teraz cykać SMS-y dniami i nocami?
edytowany przez irkamozna: 22 kwi 2012
z tej->"Die Wächter von Eden", Johannes von Buttlar
jak chcesz to cykaj
Skoro jesteś taki precyzyjny, to przestaję cykać. Powodzenia. Pozdrawiam. Popadam w rozkminę nad tobą.
ale Ty jesteś :|
To napisze mi ktoś jak to jest z tymi przymiotnikami?
Cytat: pjoter
To napisze mi ktoś jak to jest z tymi przymiotnikami?

irkamozna napisała żeby nie pomagać, to nikt nie pomoże
a ona nie pisała za siebie?
i co mam teraz zrobić?
Proszę odpowiedzieć na mój post.
W przeciwnym razie będe zmuszony wnieść zażalenie i pociągnięte zostaną do odpowiedzialności osoby, które przyczyniły się do zaistnienia tego stanu rzeczy.
ich verhielt - verbform ich verhielt, - stammt vom verb verhalten.

Verb-Konjugation "ich verhielt":
ich verhielt - der Zeitform Präteritum Indikativ
Cytat: pjoter
Proszę odpowiedzieć na mój post.
W przeciwnym razie będe zmuszony wnieść zażalenie i pociągnięte zostaną do odpowiedzialności osoby, które przyczyniły się do zaistnienia tego stanu rzeczy.
Proszę nam skoczyć na to, w co nas można....Zażalaj się.
Twoja prośba zostaje niniejszym załatwiona odmownie. Nędzny kablarzu postkomunistyczny.
Cytat: luke83
ich verhielt - verbform ich verhielt, - stammt vom verb verhalten.
Verb-Konjugation "ich verhielt":
ich verhielt - der Zeitform Präteritum Indikativ
No, i co z tego?
Co oznacza całe kompletne zdanie napisane "Ich verhielt."?
Co oznacza to zdanie, uparty nieuku? Co żeś tutaj "verhielt"? Nic, tylko bezgłowie!
Z codziennej poczty spamowej (same jajcuny tutaj):
gramatyka
pjoter wczoraj, 20:58
Nie z przymiotnikami piszemy razem
Cytat: irkamozna
Z codziennej poczty spamowej (same jajcuny tutaj):
gramatyka
pjoter wczoraj, 20:58
Nie z przymiotnikami piszemy razem

I jeszcze podskakuje !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia