Pytanie językowe na temat tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Jak napisać: Gwarancja precyzyjnych analiz?

-Garantie der genauen Analyse

czy

Die Garantie für genaue Analyse

Niewiele wiadomo, jakie jest otoczenie tego fragmentu. Czy chodzi o analizę literacką a może analizę wyników badania krwi....? W każdym wypadku brzmiałoby to trochę inaczej.

... und dabei haben Sie Sicherheit von genauen/präzisen Analysen/Auswertungen
Sicherheit von präzisen Analysen.

W kontekście rynków finansowych chyba będzie pasowało. Dzięki
Cytat: lucjan_fer
Sicherheit von präzisen Analysen.

W kontekście rynków finansowych chyba będzie pasowało. Dzięki

Gewährleistung von präzisen Analysen/präziser Analysen
Gewährleistung jest nieodpowiednim wyrazem eine Garantie der präzisen Analysen
No, a, gdyby autor się porządnie uparł i podał prawdziwy kontekst, to może byśmy się jakoś pojednali?
Bo tę "gwarancję" można podać na x-sposobów.
Enpe: Analysegarant! Oder: Erfolgsanalysengarant? Als Werbeslogan.
Ale, to tylko "macanie w mętnej wodzie" z mojej strony. Bo, skoro analiza nie jest precyzyjna, to, jaka ona jest? Schlampig? Normal? So....ungefähr, circa, in etwa, solala...?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego