przetlumaczenie 2 zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie 2. zdan. Sama nie daje rady przetlumaczyc to na jezyk polski. Nawet pons mi nie pomaga:/

1. Auf der Mond abgewandten Seite der Erde führt dies zu einem zweite Wassebauch.

2.Da sich die Erde zusätzlich in 24 Szunden um sich selbst dreht, wandern die beiden Wasserberge rund um den Planeten und werden dabei in Küstennähe durch die Form der Landschaft beeinflusst.

zweite Wassebauch.... in 24 Szunden
Nie dziwota. Jak dasz PONSowi bzdury, to i on wysiada.
Zaproponuj coś. Gdzie ci się zacina?
pisalam przeciez,ze nie mam pojecia jak to przetlumaczyc. No coz..zeby nie bylo ze leniwa jestem.
1. Na strone ksiezyca "abgewandten"ziemia prowadzi do drugiego "wasserbauch"
2.ziemia dodatkowo w ciagu 24 godz.obraca sie sama wokol,podczas gdy obie wodne gory...i dalszej czesci to juz wogole nie przetlumacze.
A propo..jest to tekst o przyplywach i odplywach. Wiekszosc przetlumaczylam ale akurat tych dwoch zdan nie mam pojecia jak na polski poprawnie wg tego tekstu napisac.wiem ze chodzi tu cos o uksztaltowanie krajobrazu,nadaniu formy.
Nie zagaduj.
Co to jest "abgewandten"?
Jaki jest bezokolicznik tego paskudztwa?
Co mówi PONS na ten temat?
Stara, od roku 2009 zajmujesz się tym językiem i ciągle jeszcze rżniesz takiego jajcuna tutaj?
A, jak jest "Ala ma kota" po niemiecku? Tłumaczyłaś to kiedyś? Nie?
To, czegi się rzucasz na jakieś krajobrazy na Marsie?
nie zagaduj nie zagaduj ojojoj.. A co to abgewandten?jeszcze do tej pory nie wiedzialam,no ale sprawdzilam..sama piszesz,ze to paskudztwo a mnie sie dziwisz. bezokolicznik abwandten-odwracac np.wzrok ok? No to teraz jak to bedzie z tymi zdaniami?
A co do 2009 skad ci sie to wzielo?????w sumie nie wazne
ala ma kota-owszem tlumaczylam
No, i co teraz?
widocznie nic..przetlumacze to sobie przez translator gogla i tak jak pokaze naucze sie proste! Wielkie dzieki za pomoc! Trzeba bylo tak od razu!google gora!a potem gadaja polacy to wiocha!ale co tam, jak chcesz pomoc uzyskac to zapomnij!zebym to jeszcze prosila o tlumaczenie ksiazki ale to tylko dwa zdania!dla jednych to proste ale sa i tacy co maja problem..no nic zaprzyjaznie sie z googlem!:)pozdrawiam
Masz rację. Jesteś Polakiem? To wiocha!
Bez tych dwóch zdań nie zrobisz żadnej książki.
Przyjaźń z guglem daje dobre owoce!
Jak tam było z "Alamakota"?
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa