problem jest

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy gelebte?
np. tu:
Die Talnehmer, zehn pro Land, studieren gemainsam für einige Monate an jeder Partnerhochschule-gelebte interkulturelle Komunikation-und erwerben Abschlüsse aller drei Einrichtungen.
Uczestnicy, 10 na kraj, studiują wspólnie przez parę miesięcy na każdej partnerskiej szkole wyższej-gelebte bla bla-i zdobywają dyplomy ukończenia wszystkich trzech kierunków.

Der Arbeitsmarkt ist begrenzter, als viele denken. Es gibt eine kleine Gruppe etablierter Trainer, die seit Jahren von Unternehmen für interkulturelle Seminare gebucht werden.
Rynek pracy jest bardziej ograniczony niż wielu myśli. Jest jedna mała grupa znanych trenerów, która od lat jest zamawiana przez przedsiębiorstwa dla interkulturalnego/ej seminarium/katedry.
richtig?

a teraz hardkor!:
In den Personalabteilungen selbst existieren meist nur wenige Jobs für Organisation Austauchprogram
W oddziałach personalnych samoczynnie egzystuje przeważnie jedynie niewiele prac dla organizacji programu wymiany.

An der Universität Regensburg lernen Studenten in dem Zusatzstudium Interkulturelle Handlungskompetenz, die Grundlagen auf einen Kulturkreis systematisch anzuwenden. Die Studenten werden einem Land zugeteilt, um sich unabhängig von persönlichen Präferenzen in eine Kultur einzuarbeiten.
Na uniwerku Regensburg studenci uczą się na studiach uzupełniających interkulturalnych zasobów ludzkich, których podstawy są stosowane systematycznie na kulturoznastwie.
Studenci są przydzielani jednemu krajowi, ażeby niezależnie od osobistych preferencji wdrożyć się w jakąś kulturę.

edytowany przez [konto usunięte]: 13 wrz 2012
piotreczku skad ty bierzesz te texty przeciez one po niemiecku nie maja zadnego sensu zobacz chlopaczku czy ty to aby dobrze wklepujesz tutaj
gemeinsam
nikt nie ma ochoty sie czyms takim zajmowac jaja sobie robisz
w pośpiechu to wychodzą takie byczki, ale tak to jest jak się przepisuje tekst z książki mając go w necie.

Die Teilnehmer, zehn pro Land, studieren gemeinsam für einige Monate an jeder Partnerhochschule – gelebte interkulturelle Kommunikation – und erwerben Abschlüsse aller drei Einrichtungen.*

Der Arbeitsmarkt ist begrenzter, als viele denken. Es gibt eine kleine Gruppe etablierter Trainer, die seit Jahren von Unternehmen für interkulturelle Seminare gebucht werden. In den Personalabteilungen selbst existieren meist nur wenige Jobs für die Organisation von Austauschprogrammen.*
Dobra, żeby nie było, bo to oddzielne zdanie, zapisuje noch einmal:
In den Personalabteilungen selbst existieren meist nur wenige Jobs für die Organisation von Austauschprogrammen.*
edytowany przez [konto usunięte]: 13 wrz 2012
i tłumaczenie:
W oddziałach personalnych samoczynnie egzystuje przeważnie jedynie niewiele prac dla organizacji programów wymiany*
Cytat: pjoter
i tłumaczenie:
W oddziałach personalnych samoczynnie egzystuje przeważnie jedynie niewiele prac dla organizacji programów wymiany*

rozumiem, że to tłumaczenie z googla :(
jasne.... dopóki verschleiern nie przeczyta Asterixa - nie mamy o czym dyskutować.
btw. u niebieskich wzmacnia się niejaki gunia. Też taki sam Blitz von Kizzzz....
edytowany przez irkamozna: 13 wrz 2012
W działach kadr samoczynnie egzystuje przeważnie jedynie niewiele prac dla organizacji programów wymiany*
jest geil?
a do reszty to kto się odniesie?
PS: co ma verschleiern do mojego tłumaczenia?
bo się nie muwi "samoczynnie", lecz "ałtomatycznie"....
Cytat: irkamozna
bo się nie muwi "samoczynnie", lecz "ałtomatycznie"....

nie rozumiem aluzji, a ten język jest nie do przejścia.
selbst-samoczynnie, wg Chodery J. i Kubicy S.
A może ja nie mam zdolności językowych :D ?
edytowany przez [konto usunięte]: 13 wrz 2012
Cytat: pjoter
A może ja nie mam zdolności językowych :D ?

no cóż ...
Nawet w działach kadr/personalnych jest tylko kilka etatów/stanowisk/posad zajmujących się organizowaniem programów wymiany
Cytat: Tamod
Cytat: pjoter
A może ja nie mam zdolności językowych :D ?

no cóż ...
Nawet w działach kadr/personalnych jest tylko kilka etatów/stanowisk/posad zajmujących się organizowaniem programów wymiany

prawie trafiłem.
Cytat: pjoter
Cytat: irkamozna
bo się nie muwi "samoczynnie", lecz "ałtomatycznie"....

nie rozumiem aluzji, a ten język jest nie do przejścia.
selbst-samoczynnie, wg Chodery J. i Kubicy S.
A może ja nie mam zdolności językowych :D ?
zdecydowanie ich nie masz. zacznij czytać biblię po polsku. Wtedy trafisz na pewno i wirst du Gesichtsausdruck haben, wie der Jesus beim Nageln.
edytowany przez irkamozna: 13 wrz 2012
Jetzt soll ich lachen oder weinen?
edytowany przez [konto usunięte]: 13 wrz 2012
lesen
dann weinen
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia