Najpierw ustalmy jedno: polski posiada tzw znaki diakrytyczne (te dziwne ogonki przy a, e, o i innych). Tak pisze się w Polsce po polsku. Znaki interpunkcyjne są w języku także bardzo ważne.
Uwaga praktyczna: gdy zdarzy ci się w życiu korzystać z translatora, to pisz poprawnie po polsku.
Ze znakami diakrytycznymi powinny twoje zdania wyglądać w ten sposób:
1. Jeśli będzie miał Pan wolne miejsca, może przyjmnie mnie pan do pracy.
2. Chciałbym pracować w tej firmie .
3. Są jakieś szanse, że będę mógł pracować w tej firmie.
Twoje zdania są bardzo "kulawo" skonstruowane. Cel tych zdań jest mi nieznany.
Pierwsze i trzecie zdanie wydaje mi się zdaniem pytającym. Ale, brakuje znaku zapytania.
Moim zdaniem powinny twoje zdania wyglądać w podobny sposób:
1. Gdyby Pan miał wolne miejsca, czy przyjąłby Pan mnie do pracy?
2. Chciałbym pracować w Pańskiej firmie.
3. Czy mam szansę być zatrudnionym w Pańskiej firmie?
W takiej sytuacji mogłyby te zdania tak brzmieć po niemiecku:
(zakładam tutaj, że sprawa "firmy" jest już określona w nagłówku listu)
1. Würden Sie mich einstellen, wenn Sie einen Job (eine Arbeit) für mich hätten?
2. Ich würde gerne bei Ihnen arbeiten.
3. Habe eine Chance eine Einstellung bei Ihnen zu bekommen?
Ostern 2013 -Gute Tat Wochen, Tag 13-14
Zadanie jest ostateczne w swojej zawartości. Bez odbioru.