Zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu na jezyk niemiecki poniewaz nie wiem jak poprawnie poskladac te zdania a zalezy mi aby byly poprawnie z gory dziekuje:
1. Jesli bedzie mial Pan wolne miejsca, moze przyjmnie mnie pan do pracy.
2. Chcialbym pracowac w tej firmie .
3. Sa jakies szanse ze bede mogl pracowac w tej firmie.
Falls Sie noch eine freie Arbeitsstelle haben, könnten Sie mich vielleicht einstellen?
Ich möchte gerne in dieser Firma arbeiten. Besteht eine Möglichkeit, dass ich in dieser Firma eventuell arbeiten könnte?
Dziękuje, ma byc einstellen albo anstellen?
einstellen
Najpierw ustalmy jedno: polski posiada tzw znaki diakrytyczne (te dziwne ogonki przy a, e, o i innych). Tak pisze się w Polsce po polsku. Znaki interpunkcyjne są w języku także bardzo ważne.
Uwaga praktyczna: gdy zdarzy ci się w życiu korzystać z translatora, to pisz poprawnie po polsku.
Ze znakami diakrytycznymi powinny twoje zdania wyglądać w ten sposób:


1. Jeśli będzie miał Pan wolne miejsca, może przyjmnie mnie pan do pracy.
2. Chciałbym pracować w tej firmie .
3. Są jakieś szanse, że będę mógł pracować w tej firmie.

Twoje zdania są bardzo "kulawo" skonstruowane. Cel tych zdań jest mi nieznany.
Pierwsze i trzecie zdanie wydaje mi się zdaniem pytającym. Ale, brakuje znaku zapytania.
Moim zdaniem powinny twoje zdania wyglądać w podobny sposób:


1. Gdyby Pan miał wolne miejsca, czy przyjąłby Pan mnie do pracy?
2. Chciałbym pracować w Pańskiej firmie.
3. Czy mam szansę być zatrudnionym w Pańskiej firmie?

W takiej sytuacji mogłyby te zdania tak brzmieć po niemiecku:
(zakładam tutaj, że sprawa "firmy" jest już określona w nagłówku listu)

1. Würden Sie mich einstellen, wenn Sie einen Job (eine Arbeit) für mich hätten?
2. Ich würde gerne bei Ihnen arbeiten.
3. Habe eine Chance eine Einstellung bei Ihnen zu bekommen?

Ostern 2013 -Gute Tat Wochen, Tag 13-14
Zadanie jest ostateczne w swojej zawartości. Bez odbioru.
Dobra uwaga, dziękuje za pomoc.
1. Würden Sie mich einstellen, wenn Sie einen Job (eine Arbeit) für mich hätten?
irciu krytykuje cie niechetnie ale tak kulawo sie nie pyta
Falls wyraza im Falle, für den Fall, unter der Voraussetzung, struktura zdaniowa jest po prostu zalosna
a niemiec czytajac to dostanie czkawki
Habe eine Chance eine Einstellung bei Ihnen zu bekommen? Habe ich vielleicht eine Chance bei Ihnen eingestellt zu werden? tak byloby poprawnie
Mit "ich" (zdanie 3.) hast du recht. Das war mein Fehler. Sorry.
Der Rest gehört dir, kartonie. In allen Einträgen von dir.
Cytat: irkamozna
Mit "ich" (zdanie 3.) hast du recht. Das war mein Fehler. Sorry.
Der Rest gehört dir, kartonie. In allen Einträgen von dir.

nein nein ja mam tu tylko jeden wpis i jak sie to czyta to wie sie o co chodzi
Cytat: Diego44
nein nein ja mam tu tylko jeden wpis i jak sie to czyta to wie sie o co chodzi

źle
Kartoniku, ty masz tu wiele wpisów i w każdym bredzisz, jak w malignie. Napisz tak do twojego ewtl. pracodawcy i to wg twojej propozycji, to zobaczysz twój "Falls". Niagara Falls.
Cytat: irkamozna
Kartoniku, ty masz tu wiele wpisów i w każdym bredzisz, jak w malignie. Napisz tak do twojego ewtl. pracodawcy i to wg twojej propozycji, to zobaczysz twój "Falls". Niagara Falls.

kuss
źle
tak powinno byc z dorzej litery napisane
Cytat: Diego44
tak powinno byc z dorzej litery napisane
co to durza litera? Nahlała się klejó znowójrz?
Wiec jak bedzie dobrze? :)
Falls Sie noch eine freie Arbeitsstelle haben, könnten Sie mich vielleicht einstellen?
Ich möchte gerne in dieser Firma arbeiten. Besteht eine Möglichkeit, dass ich in dieser Firma eventuell arbeiten könnte?
to jest dobrze i napisz tak
Cytat: mharabasz
Dobra uwaga, dziękuje za pomoc.
Cytat: mharabasz
Wiec jak bedzie dobrze? :)
Pytał ślepy kulawego...
Cytat: Diego44
Falls Sie noch eine freie Arbeitsstelle haben, könnten Sie mich vielleicht einstellen?
Ich möchte gerne in dieser Firma arbeiten. Besteht eine Möglichkeit, dass ich in dieser Firma eventuell arbeiten könnte?
to jest dobrze i napisz tak

źle
Sollten Sie viieleicht dlie Lust dazu haben, Ihre Arbeitstellen zu durchsuchen, dann könnten Sie eventüll ein Loch finden in dem ich mich mit meinem vollen Engagement verstecken könnte?
Tak jest jeszcze lepiej.
Dlaczego jest 'könnten' a nie 'können'?
Po miesiącu, to ty mnie możesz...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia