Jeśli możliwe proszę o całkowite przetłumaczenie lub nadania ogólnego sensu (dziecka już nie ma bo umarło, zaginęło ?). Być może nie rozczytałem się dobrze i jedno, dwa słówka mogą być inne. Bez niemieckich znaków i (ß).
21.4.2013
Lieber kleines Erik,
Vogelzwitschtern, Sonnenstrahlen waren auf Deinem Gesicht, Platschern von Wasserwellen in Deinen Ohren, das "Ich liebe Dich" Deiner Familie im Herzen, Dein lachen zwischen dem Lachen Deiner Freunde und Gefahrten herauszuhoren, das Tappen Deiner Fusse auf den Holzdielen zu Hause, Dein Weinen, wenn Du mal hingefallen bist, den ersten Streit mit Deiner Schwester um ein Spielzeug, Dein erstes "Mama", "Papa", "Lilia" aus Deinem Mund und all die Gaben, die die Natur Dir zugedacht hat... Wir mussen hier auf und in unseres Welt auf Dich verzichten und wunschen Dir die Liebe und Geborgenheit, Die wir alle Dir gerne gegeben hatten an demm Ort, wo Du jetzt bist. Pass auf uns auf, wir haben Dich in Kopf und Herzen, wir hatten Dich so gerne langer umarmt, gestreichelt und gelust. Wir wollen Deiner Familie beistehen, so gut wir konnen, denn der Kummer, das Du nicht mehr mit uns sein kommst ist so gross. Ich finde Trost in dem Gedanken, dass es Dir jetzt doch gut geht und irgendwann alle wieder beisammen sind auch, das Du vielleicht noch bin... Geschwisterchen haben wisst. Kleines Wikinger, kleiner grosses Kampfer, unserer Zitronenfalterchen, wir halten Dich umarmt. Deine Alke, Holger, Monitz, Johannes und Julia.
edytowany przez pamie13c: 28 kwi 2013