Prosiłbym tutaj o pomoc:
Rund zwei Prozent aller Arbeitnehmer werden von privaten Firmen an Unternehmen verliehen, die damit Geld sparen.
Czy ja dobrze rozumiem?
Okrągłe 2 procent wszystkich zatrudnionych wypożyczana jest przez prywatne firmy przedsiębiorstwom, które oszczędzają przez to pieniądze.
In der Praxis aber erkannten einige Betriebe, dass man mit der Einstellung von kostengünstigen Zeitarbeitern viel Geld sparen kann.
W praktyce jednak, niektóre przedsiębiorstwa zrozumiały, że zatrudnieniem niskoopłacanych pracowników okresowych można zaoszczędzić dużo pieniędzy.
No i najlepsze. Jakie znaczenie ma tutaj
einsetzen?:
Sie versuchten, die Zahl der Mitarbeiter zu reduzieren und dafür mehr Zeitarbeiter einzusetzen.
Wg tłumaczenia,
einsetzen- hier: jemanden für eine Tätigkeit/Arbeit nutzen, jest to nadal niejasne, bo nie znalazłem czegoś takiego jak-
jdn nutzen für (jak i
einsetzen für), chyba, że chodzi o wykorzystanie kogoś ale wtedy to by było chyba
ausnutzen , czy chodzi o
sich einsetzen für w sensie angażowania kogoś?
A to gwódź programu:
Seriöse Zeitarbeitsfirmen dagegen vermitteln auch qualifizierte Jobs und bieten ihren Mitarbeitern mehr Sicherheit etwa durch unbefristete Verträge.
Wiarygodne agencje pracy pośredniczą wobec tego także w wykwalifikowanych pracach (tego nie verszteje) i oferują swoim pracownikom więcej bezpieczeństwa przykładowo przez umowy na czas nieokreślony.
Laut Institut der deutschen Wirtschaft (IW) finden auch etwa 25 Prozent aller Mitarbeiter über die Zeitarbeit wieder eine Festanstellung direkt bei einem der Unternehmen.
Wg Instytutu Niemieckiej Gospodarki (ING) także około 25% wszystkich pracowników znajduje ponownie stałe zatrudnienie poprzez pracę okresową, bezpośrednio przy jednym z przedsiębiorstw.
edytowany przez peterpan01: 18 lip 2013