Zeitarbeit

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłbym tutaj o pomoc:

Rund zwei Prozent aller Arbeitnehmer werden von privaten Firmen an Unternehmen verliehen, die damit Geld sparen.
Czy ja dobrze rozumiem?
Okrągłe 2 procent wszystkich zatrudnionych wypożyczana jest przez prywatne firmy przedsiębiorstwom, które oszczędzają przez to pieniądze.

In der Praxis aber erkannten einige Betriebe, dass man mit der Einstellung von kostengünstigen Zeitarbeitern viel Geld sparen kann.
W praktyce jednak, niektóre przedsiębiorstwa zrozumiały, że zatrudnieniem niskoopłacanych pracowników okresowych można zaoszczędzić dużo pieniędzy.


No i najlepsze. Jakie znaczenie ma tutaj einsetzen?:
Sie versuchten, die Zahl der Mitarbeiter zu reduzieren und dafür mehr Zeitarbeiter einzusetzen.
Wg tłumaczenia, einsetzen- hier: jemanden für eine Tätigkeit/Arbeit nutzen, jest to nadal niejasne, bo nie znalazłem czegoś takiego jak-jdn nutzen für (jak i einsetzen für), chyba, że chodzi o wykorzystanie kogoś ale wtedy to by było chyba ausnutzen , czy chodzi o sich einsetzen für w sensie angażowania kogoś?

A to gwódź programu:
Seriöse Zeitarbeitsfirmen dagegen vermitteln auch qualifizierte Jobs und bieten ihren Mitarbeitern mehr Sicherheit etwa durch unbefristete Verträge.
Wiarygodne agencje pracy pośredniczą wobec tego także w wykwalifikowanych pracach (tego nie verszteje) i oferują swoim pracownikom więcej bezpieczeństwa przykładowo przez umowy na czas nieokreślony.

Laut Institut der deutschen Wirtschaft (IW) finden auch etwa 25 Prozent aller Mitarbeiter über die Zeitarbeit wieder eine Festanstellung direkt bei einem der Unternehmen.
Wg Instytutu Niemieckiej Gospodarki (ING) także około 25% wszystkich pracowników znajduje ponownie stałe zatrudnienie poprzez pracę okresową, bezpośrednio przy jednym z przedsiębiorstw.





edytowany przez peterpan01: 18 lip 2013
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=rund&l=depl&in=&lf=de
Punkt 2. pierwszy wpis.
Na wiele innych masz tutaj fajny słowniczek:
http://mediacenter.dw.de/german/lessons/audio/item/1041337/Zeitarbeit_Ausbeutung_oder_Chance/

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=seri%C3%B6s&l=depl&in=ac_undefined&lf=de
Punkt I. pierwszy wpis

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=erkennen&l=depl&in=&lf=de
Punkt 3. pierwszy wpis

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=kosteng%C3%BCnstig&l=depl&in=&lf=de
wszystkie wpisy.
I tak dalej...
Po pierwsze, to ja ten słowniczek przecież znam, cytowałem go nawet tutaj, wiesz?
Po drugie, faktycznie, różnica między pojąć a zrozumieć jest ogromna ale między um a dass nie ma żadnej ;]
Po trzecie, to chyba bez sensu-pracownik oresowy o niskich kosztach.
Po czwarte, nie rozwiałaś wszystkich moich wątpliwości i śnić mi się to będzie po nocach.
edytowany przez peterpan01: 19 lip 2013
Cytat: peterpan01
Po pierwsze, to ja ten słowniczek przecież znam, cytowałem go nawet tutaj, wiesz? Zrozumieć. Użyć.
Po drugie, faktycznie, różnica między pojąć a zrozumieć jest ogromna ale między um a dass nie ma żadnej ;] I, owszem, jest.
Po trzecie, to chyba bez sensu-pracownik oresowy o niskich kosztach. ...ale niewiele kosztujący (powodujący niskie koszta) pracownik leasingowy...
Po czwarte, nie rozwiałaś wszystkich moich wątpliwości i śnić mi się to będzie po nocach. Gdzie masz wątpia?
Ty chcesz tylko narzekać i nic więcej.
Odechciało mi się podawanie tobie linków, bo i tak ich nie czytasz i nie pojmujesz.
Wszystko tutaj znajdziesz w necie. Was auch die 51jana51 nicht erkennen will.

btw. Czasy się zmieniają. Powoduje to pisanie tekstów dopasowanych do sytuacji i wprowadza specyficzne słownictwo. Obecny rynek pracy to Arbeitgebermarkt. Ein Arbeitnehmer heisst heute nicht mehr Mitarbeiter sondern FTE.
np. jak jest z tym einsetzen...ta, od razu narzekać..
edytowany przez peterpan01: 20 lip 2013
Sie versuchten, die Zahl der Mitarbeiter zu reduzieren und dafür mehr Zeitarbeiter einzusetzen.
czyli tak jak myślałem, to by się zgadzało.
PS: Ircia wprowadza coś unikalnego-"Neudeutsch'
edytowany przez peterpan01: 20 lip 2013
Cytat: peterpan01
Sie versuchten, die Zahl der Mitarbeiter zu reduzieren und dafür mehr Zeitarbeiter einzusetzen.
czyli tak jak myślałem, to by się zgadzało.
PS: Ircia wprowadza coś unikalnego-"Neudeutsch'
Piszesz to i chyba też czytasz już kilka razy i nie zauważasz, że to nie są już Mitarbeiter. Czyli FTE jeżyku, a nie Neudeutsch. Otwórz oczęta trochę szerzej i popatrz też na boki. Ten trik z językami właśnie polega na tym.
Von lauter Bäume siehst du den Wald nicht mehr.

btw. A, co to Einsatzwagen? Skoro wg 51jana51 einsetzen = beschäftigen?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia