Drodzy,
Duża prośba o pomoc. Jestem tłumaczką angielskiego. Pracuję nad tłumaczeniem regulaminu (i kilku innych podstron) sklepu internetowego (oczywiście z polskiego na angielski). Zleceniodawczyni poprosiła o dodanie zdania, po niemiecku, które uzasadni tymczasowe wyświetlanie niektótych podstron w jęz. angielskim w niemieckiej wersji językowej sklepu.
W najmniejszym stopniu nie czuję się na siłach podejmować się jakichkolwiek tłumaczeń na piękny, acz trudny język Goethego. Ponieważ jednak jest to projekt rodzinny (zleceniodawczyni to moja młoda kuzynka) nie chcę zostawiać młodej biznesmenki samej z tym zadaniem.
W ramach swoich (bardzo miernych) możiwości robiłam zgrubny hmmm... nazwijmy to "przekładem" żądanego zdania. Bardzo Was proszę o daleko idącą wyrozumiałość i sugestie, jak powinien brzmieć taki komunikat w bardziej poprawnej formie.
Z góry dziękuję za Waszą pomoc!
Treść komunikatu:
PL
Drodzy klienci niemieckojęzyczni! Nasza strona internetowa jest nadal rozwijana. Obecnie jescze nie wszystkie treści są dostępne w tłumaczeniu na niemiecki.
Jeżeli to możliwe prosimy skorzystanie z wersji anglojęzycznej tej sekcji. Przepraszamy za niedogodności.
DE
Sehr geehrte Deutsch sprechenden Kunden! Unsere Webseite entwickelt sich stetig weiter. Zurzeit nicht alle Inhalt ist noch verfügbar in Deutsch Übersetzung.
Wenn möglich bitte nutzen Sie englische Fassung dieser Abschnitt. Entschuldigen Sie Uns bitte für alle Unannehmlichkeiten.