4 zdania do rozmowy kwalifikacyjnej. Dziękuję.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
1) Prawie 2 lata pracowałem w Państwa firmie w Polsce , w oddziale w Krakowie.
2) Musiałem zrezygnować ze względu na rodzinę - kwestia finansowa.
3)Chciałbym podjąć pracę w Państwa firmie.
4)W Polsce przeszedłem dużo szkoleń ale w dalszym ciągu chciałbym się dokształcać.


Z Góry dziękuję
Pozdrawiam
Cytat: froza
1) Prawie 2 lata pracowałem w Państwa firmie w Polsce , w oddziale w Krakowie.
2) Musiałem zrezygnować ze względu na rodzinę - kwestia finansowa.
3)Chciałbym podjąć pracę w Państwa firmie.
4)W Polsce przeszedłem dużo szkoleń ale w dalszym ciągu chciałbym się dokształcać.

1. Fast 2 Jahre bin ich für Ihr Unternehmen/Ihre Firma in Polen tätig gewesen, in Krakauer Niederlassung.
2. Ich habe aus familiären Gründen aufgeben müssen - finanzielle Gründe.
3. Ich möchte eine Tätigkeit in Ihrer Firma aufnehmen.
4. In Polen habe ich viele Schulungen abgeschlossen aber ich will mich weiterbilden.
1)Fast zwei Jahre habe ich bei Ihrer Firma (Ihrem Unternehmen) in Polen, bei der Abteilung (Filiale) in Kraków (Krakau) gearbeitet.
2) Leider musste ich diesen Job wegen meiner Familie- aus finanziellen Gründen aufgeben.
3) Ich möchte bei Ihrer Firma (wieder- jeśli na nowo) eingestellt werden ( lub- ( wieder) arbeiten etc)
4) In Polen habe ich an zahlreichen Schulungen teilgenommen und nach wie vor bin ich daran interessiert, mich weiterzubilden (także: mich weiter zu bilden).

Istnieją także wersje alternatywne, nawet dla tłumaczenia tak prostych zdań.

Serd pozdrawiam
Jacek Konopka
Cytat: Jacek_1973
(także: mich weiter zu bilden).
także nie
Cytat: niuniel
Cytat: Jacek_1973
(także: mich weiter zu bilden).
także nie

Słusznie.
Pewnie. Tomek bardzo fajnie to zrobil.
Cytat: gosia465
Pewnie. Tomek bardzo fajnie to zrobil.

Słusznie.
Tylko, gdzie ten, kurna, Tomek? Ihr Chaoten?
Pewnie, ze slusznie.
Cytat: Jacek_1973
1)Fast zwei Jahre habe ich bei Ihrer Firma (Ihrem Unternehmen) in Polen, bei der Abteilung (Filiale) in Kraków (Krakau) gearbeitet.
2) Leider musste ich diesen Job wegen meiner Familie- aus finanziellen Gründen aufgeben.
3) Ich möchte bei Ihrer Firma (wieder- jeśli na nowo) eingestellt werden ( lub- ( wieder) arbeiten etc)
4) In Polen habe ich an zahlreichen Schulungen teilgenommen und nach wie vor bin ich daran interessiert, mich weiterzubilden (także: mich weiter zu bilden).

Istnieją także wersje alternatywne, nawet dla tłumaczenia tak prostych zdań.

Serd pozdrawiam
Jacek Konopka

a coz to za tlumaczenie?
1)Fast zwei Jahre habe ich bei Ihrer Firma (Ihrem Unternehmen) in Polen, bei der Abteilung (Filiale) in Kraków (Krakau) gearbeitet.
ich habe ungefähr 2 Jahre in Ihrer Firma,in der Abteilung / tu wpisac Jakis dzial/ in Krakau gearbeitet.
juz nie pisac ze w Polsce bo chyba kazdy durny niemiec wie ze Krakow to miasto polskie
Leider musste ich diesen Job wegen meiner Familie- aus finanziellen Gründen aufgeben ale Mumpitz
Ich musste leider die Stelle aus familiären und finanziellen Gründen aufgeben.
Ich möchte bei Ihrer Firma (wieder- jeśli na nowo) eingestellt werden ( lub- ( wieder) arbeiten etc)
Ich würde gerne wieder in Ihrer Firma einsteigen, falls es möglich ist.
juz mi sie znudzilo
Tak
Ich musste die Stelle aus familiären und finanziellen Gründen aufgeben- tak jest lepiej- można też użyć czasownika kündigen.
In Ihrer Firma- NIE przy firmach/ zakładach przyimek- BEI
bei der Abteilung/ Filiale- NIE (tu ja się z kolei zapędziłem po zwrocie bei der Firma)- tu IN
"in Ihrer Firma einsteigen"- NIE- in die Firma einsteigen.
Niemiec piszemy wielką literą.
pani gosi nie przekałapućkasz
niemiec zawsze pisze mala literka z powodu braku szacunku do tego narodu

in Ihre Firma einsteigen bez r -moj blad - ale twoja korrekta tez jest niepoprawna bo zaden niemiec nie powie in die Firma einsteigen tylko in Ihre Firma einsteigen

leider w pierwszym zdaniu jest potrzebne wyraz ten podkresla zal za utraconym miejscem pracy
aufgeben jest po niemiecku bo on nie chcial isc ale musial zrezygnowac co sie potem wiaze z wypowiedzeniem

bei mowia obcokrajowcy niemcy mowia ja pracuje in der Firma in der Abteilung
Cytat: niuniel
pani gosi nie przekałapućkasz
a kto to jest ta pani gosia
Cytat: niuniel
pani gosi nie przekałapućkasz

Nie ten dział.... Gosi wielką literą.
ten dział
niuniel nie masz do gosi szacunku
die do pracy nara
Cytat: Krakus12
niemiec zawsze pisze mala literka z powodu braku szacunku do tego narodu

in Ihre Firma einsteigen bez r -moj blad - ale twoja korrekta tez jest niepoprawna bo zaden niemiec nie powie in die Firma einsteigen tylko in Ihre Firma einsteigen

leider w pierwszym zdaniu jest potrzebne wyraz ten podkresla zal za utraconym miejscem pracy
aufgeben jest po niemiecku bo on nie chcial isc ale musial zrezygnowac co sie potem wiaze z wypowiedzeniem

bei mowia obcokrajowcy niemcy mowia ja pracuje in der Firma in der Abteilung

Bei przy firmach/ przedsiębiorstwach NIE mówią obcokrajowcy ( dobrze by było...)- to tzw. poprawna niemczyzna.
In die Firma- trochę intuicji by Krakusowi podpowiedziało, że chodziło mi o zaznaczenie biernika- " in die" -oczywiście in Ihre Firma- (tylko czekałem na taką odpowiedź, że nie die..:)
Ależ ja napisałem - "leider" - jest ok 15/20 cm wyżej.

Tak, to widać, ze nie ma Pan szacunku.
do południa spokuj... ufff
Jacek to Moko ale mota i miesza ze juz sam nie wie co pisze Jacus ich arbeite in einer Firma to jest tylko i wylacznie poprawne musze isc bo sie spoznie
Cytat: niuniel
do południa spokuj... ufff

Tak- spokój- będzie spokojnie.
Ten to upierdliwy jak stara panna muj Borze
Cytat: Krakus12
Jacek to Moko ale mota i miesza ze juz sam nie wie co pisze Jacus ich arbeite in einer Firma to jest tylko i wylacznie poprawne musze isc bo sie spoznie

Jeszcze Pan tu jest:) ?
http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4,76287

http://www.deutsch-werden.de/ich-arbeite-einer-firma-oder-bei-einer-firma

Tylko i wyłącznie ????
dla mnie jest pan duden wzorcem jezykowym a nie jakies forum
pan duden pisze ze arbeiten in einer Fabrik,Firma jest tylko i wylacznie poprawne arbeiten bei der Bahn tak wtedy uzyjemy bei bei VW itp. konkretne Firmy
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Inne

 »

Pomoc językowa