passieren

Temat przeniesiony do archwium
Witam mam problem nigdzie nie mogę znaleźć jak używamy i co znaczy dokładnie passieren Z góry dziękuje za odpowiedzi.
a, dzie szukałaś już tak?
troszkę źle sformułowałem pytanie :) znaczy wiem co znaczy ze słownika to słowo ale usłyszałem coś takiego a więc cytuje "Używamy Przech jako wyrazu poprzedzającego" i właśnie tego nie rozumiem za bardzo dokładnie nie wiem jak mam w końcu budować zdanie z tym słowem i jeśli można by było prosił bym o pomoc i jakieś przykłady Dzięki z góry.Pozdrawiam
"Używamy Przech jako wyrazu poprzedzającego"
Co to "Przech"?

Jak się kto pyta, gdzie tak szukałaś, to odpowiedz łaskawie.
- No, w słowniku.
- A, w jakim? Podaj linka!
edytowany przez niuniel: 19 gru 2014
Panie niuniel jesteś tu aby stwarzać potyczki słowne czy Pomagać lub szukać pomocy ? A jeśli już tak bardzo tego potrzebujesz to sprawdzałem to słowo w najzwyklejszych słownikach Nazwy: Podręczny słownik niemiecko-polski wydany przez Wiedza powszechna-Warszawa Stefan Kubica , Jan Chodera 2000rok a drugi Słownik niemiecko-polski polsko-niemiecki 2002rok opracowany przez Marta Salomończyk Produkt Buchmann i wiele stron internetowych a "Przech np: od Przechodzić ponieważ przech poprzedza odzić i Pytanie jak to się odnosi do budowy zdania Proszę przykłady jeśli można oczywiście.
Przepraszam.
Niniejszym pomagam:
Trzeba było od razu mówić, że chodzi o tzw. przybłątek.
On się wiąże poprzedzająco z takimi słowami, jak:
odzić, amować, rzanić, ytrzyć, ulać, ędożyć a także rząknąć.
Do budowy zdania się odnosi, jak każdy czasownik. Ma być na drugim miejscu.
Czy teraz wszystko jasne?
Dziękuję Bardzo za pomoc ale niestety nie o to mi chodzi ^^ inaczej czy mógł byś mi podać jakieś przykłady zdań ze słowem Passieren z przełożeniem na pl ?
Nie mógłbym. Głupotami się nie zajmuję.
Zajrzyj wreszcie do słownika i natrzep sobie przykładów z przełożeniem.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=niemiecki&l=depl
Mam jeszcze jedno pytanie po co się wypowiadasz pod czyimś wpisem skoro widać od razu że ewidentnie nie masz ochoty komuś pomóc Dowartościowujesz się tym że starasz się być od kogoś mądrzejszy wytykając mu jego nie elokwencje chociaż może nie tyle elokwencje a głupotę udając mądrzejszego w danej dziedzinie w tym wypadku znajomością języka niemieckiego.
Bo takiego debilnego wpisu, jak twój, jeszcze nie widziałem. To mnie dowartościowywowuje i podnosi na duchu. Kapuji?
Debilne Koleżko malowany to są twoje wpisy pod moimi wpisami jeśli ktoś się pyta kulturalnie i prosi o pomoc To jeśli się nie zna odpowiedzi nie odpisuję się, nawet nie zaczyna się jakiej kol wiek rozmowy Tylko człowiek wychowany w korycie na kulturalne zdania i podziękowanie za pomoc wypowiada się Chamstwem i Prostactwem.
De bilniej nie idzie u ciebie?
Temat przeniesiony do archwium

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia