tłumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam taki cytat:
"Neben Schlafen, Essen, Skatspielen, Rauchen, Fluchen, auf der Laternenstange sitzen, Zeitunglesen, dem Besuch eines Mannschaftsbordells oder kurzen Affären mit französischen Mädchen, die sich ihre "Freundlichkeiten" mit Komißbroten bezahlen lassen, bleibt also das "Positive" in diesem Roman lediglich die innerhalb der dargestellten "Gruppe" erfahrene "Kameradschaft."
Nie jestem pewna czy do końca dobrze go interpretuje. Chodzi tutaj o to, że oprócz spania, jedzenia, gry w skata, itd. uprzejmość opłaca się komiśniakiem, pozytyw pozostaje więc w tej książce wyłącznie wewnątrz przedstawionej grupy doświadczone koleżeństwo?

Brzmi to bez sensu trochę, może mi ktoś pomóc?
no, jak robisz "uprzejmosc" bez sensu, to i jest bez sensu.
Poszukaj sobie prostszych zdan, bo nie zaliczysz licencjata.
Nie proszę o rady odnośnie mojego licencjatu, tylko o pomoc w tłumaczeniu.
Poza tym Freundlichkeit można tłumaczyć jako uprzejmość w znaczeniu przysługa
Bingo!

...ale i tak reszty nie rozumiesz... Marsz do prostszych zdań!
Skoro Ty rozumiesz to może byś odpowiedział na pytanie w poście. Jak nie masz zamiaru mi pomóc, to po co ten spam na temat mojego licencjatu i tego co rozumiem a czego nie rozumiem.
Dziecko!
Ty nawet własnego tekstu odpisać nie potrafisz. Dlatego nie rozumisz.
Remarque nie jest dla dzieci.
Zawsze mnie zadziwiało co tacy ludzie jak Ty niuniel na forach robią :). Czekam na jakąś pomocną odpowiedź.
Czekaj tatka - latka.
Marsz do prostych zdań.
ale... przyznaję, że Laternenstange mi się podoba
Obok snu, żywności, gry z skata, palenia, przekleństw, siedzenia na drążkach ulicznych latarni, czytania gazet, wizyt w domach publicznych czy krótkich romansów z francuskimi dziewczynami, które za swoją "przyjaźń" pozwalają płacić chlebem, pozostaje zatem w powieści pozytyw tylko w przedstawionej/ opisanej (zapewne wcześniej wymienionej w książce) "grupie" doświadczonego "koleżeństwa".

Pomogłam jak mogłam.
Jak niuniel ma jakieś zastrzeżenia to niech tekst poprawi.
co to uliczne dronżki?
Pogłupiała, czy jak?
A, poszła...
to jak przetłumaczysz to wyrażenie mądralo?
Cytat: niuniel
Dziecko!
Ty nawet własnego tekstu odpisać nie potrafisz. Dlatego nie rozumisz.
Remarque nie jest dla dzieci.
czai?
oczywiście, jedynie dla ciebie, a jakoś zwykłego maila o ciąży nie potrafisz przetłumaczyć?
słabe
a tak poza tym to jest Hermand a nie Remarque
ohoooo! Zaczynasz mi się podobać...
Cytat: niuniel
ohoooo! Zaczynasz mi się podobać...
Już mi przeszło, ale Laternenstange mi się cały czas podoba.
No niuniel tak mnie poirytowałeś, że przeczytałam mój post jeszcze raz i czepiasz się czepiasz, ale Laternenstange nieźle mi wyszło, w sumie mojemu komputerowi wyszło.
ja bym mu natrzaskał po dziobie, za to wychodzenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie