Dodanie lassen do kilku zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję przetłumaczyć na język niemiecki oraz dodać lassen do tych zdań:
1. Te włosy da się obciąć inaczej.
2. Klientka pozwala ścieniować włosy.
Fryzjer każde pielęgnować włosy w domu.
Pozdrawiam
dodaj
to się dopiero nazywa die Lichtgeschwindigkeit
Prędkość światła, hahaha
Cytat: SomnusDisney013
Prędkość światła, hahaha

hihihi
edytowany przez klemens001: 06 gru 2015
Pytam się o pomoc, proszę? Od tego jest chyba forum. Sam uczę się języka niemieckiego ale czasami jest potrzebna pomoc aby pójść dalej. Nawet, w tych najprostszych rzeczach. Nie szukam złośliwości.
Doprawdy?
A takie słówko znasz-das Wörterbuch i wszystko co się z nim wiąże?
Trzymam go nawet w ręku aktualnie aby zrozumieć to co piszecie. Słownik stary ale jary od Stanisława Walewskiego dla Klubu Świata Książki. Zdania są mi potrzebne aby móc dalej uczyć się. Choć nie ukrywam, że przydały by się małe podpowiedzi. Gdy jest czasownik w zdaniu. Lassen idzie na sam koniec?
Cytat: SomnusDisney013
Gdy jest czasownik w zdaniu. Lassen idzie na sam koniec?

O co Ci chodzi?
Rada z mojej strony:
1. Weź do ręki może najpierw słownik j.polskiego
2. Później ewentualnie niemiecko-polski, może być pons.eu
3. Zainteresuj się fryzjerem, włosami, klientem i obcinaniem
4. Napisz zdania
5. Pomyślimy co dalej (może)
edytowany przez klemens001: 06 gru 2015
O pomoc w przetłumaczeniu trzech zdań? Sięgam czasami po słownik j. polskiego, bo to nie wstyd ale dużo nie mam sobie do zarzucenia w tej kwestii. Ze zmęczenia już czasami nie myślę co pisze niestety, a pokój u babci mam za chwilę do malowania drugi raz. Zdania mam już dawno przetłumaczone. Teraz jak dodać laasen do nich? Ba! Czy w ogóle są dobrze przetłumaczone owe zdania?
1. Diese Haare können(zamiast können lassen tutaj?) unterschiedlich geschnitten werden.
2. Der Client ermöglicht(zamiast ermöglicht lassen tutaj?) es Ihnen, Haare stufig schneiden.
3. Friseur schätzen jedes(zamiast jedes lassen tutaj?) Haar zu Hause.
Macie cierpliwość do mnie, hahaha. Nie mam za dużo czasu aby przysiąść nad tym dzisiaj. Dlatego dziękuję za przysługę jeśli taka nastanie. Interesuje mnie też warunek dlaczego tu akurat jest lassen użyte w zdaniu, a nie gdzie indziej. Nie wiem czy dobrze wytłumaczyłem. Nie mam książki do pomocy, z Internetu nie chcę dużo korzystać , ponieważ to śmietnik jest. Jedynie pomoc innych osób wchodzi w grę. W starym zeszycie mam napisane, że "da się" po niemiecku to też lassen. W Internecie co szukam informacji. Rożnie jest tłumaczone. Dlatego nie ufam.
Dzisiaj nie masz czasu?
No, to przygotuj się i przyjdź jutro.

"Fryzjer każde pielęgnować włosy w domu." = co to zdanie oznacza po polsku?
I to przepuszczasz przez ałtomatycznego tumacza?

https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/odmiana_czasownika/czasownik_lassen
To śmietnik?

http://gerlic.pl/czasownik-lassen-wyjasnienie-i-przyklady/
To śmietnik?

http://poniemiecku.cba.pl/index.php/lassen/
To śmietnik?

Bredzisz!
Na jutro potrzebuję niestety HeniekH. Chyba widać to. "Każe" - powinno być w tamtym zdaniu. Dziękuję za poprawę. Na rozmowie strasznie dużo czasu straciłem tutaj. Nie jestem leniwym człowiekiem. Dlatego proszę o pomoc. Zrobiłem wszystko co mogłem na tą chwilę. Idę malować dalej babci. Przysłowie" kup sobie wózek zawczasu" przystaje do mnie niestety. Dziękuje za linki. Może we wtorek przestudiuje je. No nic. Dziękuję za poświęcony czas i stracone nerwy. Nie bredzę. Przyznaj mi, że Internet to większości śmietnik. Da się znaleźć wartościowe rzeczy ale 3/4 to ... nie powiem co. Rozumiesz co mam na myśli teraz? hahaha
nie
Podsumowując pomożesz mi w tych zdaniach czy nie? Patrzyłem na tamtą stronę. Trudno, jesteśmy woda i ogień. Może w czym innym się zrozumiemy. btw. nick nie ma nic do mojego wieku.
Cytat: SomnusDisney013
Der Client

http://www.ojapierdole.pl/img/3364/ja-pierdole-gif/
Punkt drugi olany. Pan Walewski pewnie za(w)kurzony.
No nie rozumiemy się.
edytowany przez klemens001: 06 gru 2015
Proszę Pana, nie pragnę i nie wymagam tego abyś mi tyłek podcierał. Jak widzę osobę, która robi z siebie "boga" oraz guru tematu... podziękuje. Podpowiedziałeś i podałeś linki za co serdecznie dziękuje. Słówka przetłumaczyłem z języka polskiego na niemiecki. Tak, w słowniku Pana Walewskiego mam podane jedynie takie znaczenia fraz. Zdjęć nie będę już robił, bo to nie ma sensu aby coś udowadniać. W Internecie są inne tłumaczenia podane, wykorzystałem je i poprawiłem w zdaniach. HeniekH, automatycznego tłumacza w ogóle nie użyłem. Posiłkowałem się słownikiem w ręku, a teraz Internetowym na dobranoc. Szok na te czasy, naprawdę :P Poradziłem sobie ogólnie. Temat do zamknięcia czy do dalszego flame. Jak tam uważacie. Klemens stety niestety śpieszyłem się i źle przekopiowałem. Bez tego Der miało być. To było z innego zdania, które pisałem w Wordzie. Tragedia się stała, przepraszam mocno. Trudno uwierzyć, że człowiek naprawdę ma mało czasu i śpieszy się ze wszystkim, a niektóre rzeczy robi z doskoku. Przez co wychodzi jak wychodzi. Koniec płaczu, dobranoc. Pożywka będzie :P
Disney - marsz do książek!
http://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie

i do roboty!!!
pomoc, to nie znaczy "zrób za mnie"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie