O pomoc w przetłumaczeniu trzech zdań? Sięgam czasami po słownik j. polskiego, bo to nie wstyd ale dużo nie mam sobie do zarzucenia w tej kwestii. Ze zmęczenia już czasami nie myślę co pisze niestety, a pokój u babci mam za chwilę do malowania drugi raz. Zdania mam już dawno przetłumaczone. Teraz jak dodać laasen do nich? Ba! Czy w ogóle są dobrze przetłumaczone owe zdania?
1. Diese Haare können(zamiast können lassen tutaj?) unterschiedlich geschnitten werden.
2. Der Client ermöglicht(zamiast ermöglicht lassen tutaj?) es Ihnen, Haare stufig schneiden.
3. Friseur schätzen jedes(zamiast jedes lassen tutaj?) Haar zu Hause.
Macie cierpliwość do mnie, hahaha. Nie mam za dużo czasu aby przysiąść nad tym dzisiaj. Dlatego dziękuję za przysługę jeśli taka nastanie. Interesuje mnie też warunek dlaczego tu akurat jest lassen użyte w zdaniu, a nie gdzie indziej. Nie wiem czy dobrze wytłumaczyłem. Nie mam książki do pomocy, z Internetu nie chcę dużo korzystać , ponieważ to śmietnik jest. Jedynie pomoc innych osób wchodzi w grę. W starym zeszycie mam napisane, że "da się" po niemiecku to też lassen. W Internecie co szukam informacji. Rożnie jest tłumaczone. Dlatego nie ufam.