Przetłumaczenie krótkiego pisma

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tego krótkiego pisma, z góry dziękuje.

Fristlose Kündigung

Wir kündigen hiermit das zwischen uns bestehende Arbeitsverhältnis fristlos
zum xx.xx.2016

Wir weisen Sie hiermit darauf hin, dass Sie die Veranderung Ihres Anstellungsverhaltnisses unverzuglich der Agentur fur Arbeit mitteilen mussen.

Zusatzlich weisen wir Sie darauf hin, dass Sie fur die Dauer des
Anstellungsverhaltnissses und daruber hinaus verpflichtet sind, uber betriebsinterne Informationen Stillschweigen zu bewahren.
Faktycznie krótkie, bo co tu pisać: = Pan se szuka od natychmiast nowej roboty.
tyle to wiem uprzejmy panie Mądralo, chodzi mi o to jest dokładnie napisane w dwóch ostatnich zdaniach :)
Cytat: Trancemaster72
tyle to wiem uprzejmy panie Mądralo, chodzi mi o to jest dokładnie napisane w dwóch ostatnich zdaniach :)
Nooo, skoro ty taki miły i uprzejmy, to czekaj se spokojnie i długo na Pana Głupa. On na pewno się tu przytelepie i ci odwali.
edytowany przez heniekh: 18 lut 2016
a żebyś wiedział że będę teraz sobie spokojnie czekał na kolejnego pana głupa jak to nazwałeś, który przybiegnie to i "odwali" mi ten jakże obszerny tekst :)
wstawiłem tu to pismo żeby ktoś przetłumaczył mi co dosłownie pisze w tych dwóch głupich zdaniach bo to co napisałeś świadczy o tym że robisz ze mnie idiotę zarzucając takim tekstem, bo równie dobrze mogłem wrzucić to sobie w translator
no ale nic serdecznie dziękuje za pomoc bardzo ładnie się przypierdoliłeś do mojego tematu, dziękuje i pozdrawiam :)
Masz zachować w tajemnicy wszelkie wewnątrzzakładowe informacje, których upowszechnienie mogłoby spowodować szkodę dla pracodawcy.
Cytat: Greace_01
Masz zachować w tajemnicy wszelkie wewnątrzzakładowe informacje, których upowszechnienie mogłoby spowodować szkodę dla pracodawcy.

buzia w ciup
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia