pomoc w tłumaczeniu dokumentu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. potrzebuję pomocy przy wypełnianiu dokumentów. mam tego 4 strony jednak z większością dałam sobie radę. Język niemiecki znam tak, że mogę się bez większego problemu porozumieć jednak to całe 'fachowe' i trudniejsze słownictwo czy sformułowania są mi zupełnie obce. tutaj zamieszczę teksty co do których nie jestem pewna czy rozumiem ich sens poprawnie. Bardzo prosiłabym o pomoc. nie musi być to dokładne tłumaczenie. wystarczy że mniej więcej powiecie mi o co tam jest napisane. Bardzo dziękuję wszystkim którzy mi pomogą :)

Strona 1 - muszę wpisać a nie bardzo potrafię rozszyfrować te słowa
1. Gesetzliche Krankenkasse ...
2. Wohnsitzgemeinde ...

Strona 2 - dział "Angaben zu weiteren Einkünften"
1. ich habe eine geringfügige Beschäftigung (bis 450,00 €)
2. ich habe eine Teilzeitbeschäftigung (über 450,00 €)
3. ich beziehe andere positive Einkünfte:

Storna 3
1. Ich habe einen entsprechenden Vertrag und die Zahlung soll direkt vom Lohn einbehalten und abgeführt werden:
Dauerauftrag (zlecenie stałe??) ; Pfändungen (wzięcie w zastaw ???)

Storna 4 - to tekst. proszę mniej więcej powiedzieć o co w nim chodzi bo nie jestem pewna czy go dobrze zrozumiałam.

Nur bei Bruttoverdiensten innerhalb der Gleitzone.
Bei der Gleitzonenberechnung werden die Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung aus einem verminderten beitragspflichtigen Bruttoarbeitentgel ermittelt, um die Arbeitnehmeraufwendungen zu verringern. Der Arbeitnehmer hat jedoch die Möglichkeit, auf diese Berechnungsweise zu verzichten und negative Auswirkungen auf sein Rentenkonto zu vermeiden. Bei einem Verzicht tragen arbeitgeber und Arbeitnehmer je zut Hälfte die Rentenversicherungsbeiträge.
1. Ich möchte die Berechnung der Rentenversicherungs-Arbeitnehmerbeiträge aus dem verminderten Arbeitsentgelt (Gleitzonenberechnung) in Anspruch nehmen. Über die Renten mindernden Auswirkungen bin ich informiert.
2. Ich möchte auf die Berechnung der RV Arbeitnehmerbeiträge aus einem verminderten Arbeitsentglt verzichten. Über die Auswirkungen auf das Nettoentgelt bin ich informiert und mit der Aufstockung des Rentenversicherungsbeitrages zu meinen Lasten einverstanden.
3. ich habe bei einer weiteren geringfügigen-/ kurzfristigen- oder einer anderen Beschäftigun innerhalb der Gleitzone bereits schriftlich auf die Rentenversicherungsfreiheit verzichtet und zahle hier bereits Aufstockungsbeiträge.


Ufff... koniec :) jeszcze raz proszę o pomoc i dziękuję :)
Storna 3
1. Ich habe einen entsprechenden Vertrag und die Zahlung soll direkt vom Lohn einbehalten und abgeführt werden - 'ze mam odpowiednią umowe i place które bede chciała otrzymywać' - mniej więcej o to chodzi ??? nie wiem tylko co znaczy Pfändungen
Die Pfändung - przymusowa konfiskata konta bankowego.
Die Pfändung - przymusowa konfiskata konta bankowego. - ???
zajęcie konta

w całym tym tekście nie chodzi o znajomość niemieckiego, tylko o specyfikę niemieckiego rynku pracy

a z tym to już przesada:
Gesetzliche Krankenkasse
Wohnsitzgemeinde

http://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/niemiecki-polski/gesetzliche+Krankenkasse
niestety taką umowę dostaliśmy i trzeba tam wszystko powypisywać i pozaznaczać :/
Teraz to już się zupełnie pogubiłam z tym fragmentem
Ich habe einen entsprechenden Vertrag und die Zahlung soll direkt vom Lohn einbehalten und abgeführt werden:
Dauerauftrag (zlecenie stałe??) ; Pfändungen (wzięcie w zastaw ???)

Mógłby ktoś wytłumaczyć ten fragment - że tak powiem - jak krowie na granicy?
Niech się krowa przeleci po słownikach i po kolei przetłumaczy. Zaczynamy od "Ich".
sorki, to jest krowa trzydniowa!
Cytat: dusia258
Ich habe einen entsprechenden Vertrag und die Zahlung soll direkt vom Lohn einbehalten und abgeführt werden:
Dauerauftrag (zlecenie stałe??) ; Pfändungen (wzięcie w zastaw ???)
posiadam odpowiednią umowę i płatność ma być potrącana bezpośrednio z wynagrodzenia
Dauerauftrag - zlecenie stałe
Pfändungen - zajęcia konta

Mógłby ktoś wytłumaczyć ten fragment - że tak powiem - jak krowie na granicy?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia