Proszę o pomoc w przetłumaczeniu starego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę kogoś kto dobrze zna niemiecki w rozszyfrowaniu i przetłumaczeniu tekstu widocznego na zdjęciu. Z góry dziękuję:)

Link do zdjęcia:
http://naforum.zapodaj.net/c5d0f433133b.jpg.html
(link trzeba skopiować ;))
edytowany przez 19Victor90: 02 mar 2016
Skąd Ty te stare skarby wyciągasz?
To tobie tłumaczyłam zdjęcie z "Altdeutsche Schrift"?

Pisze tu:

Für Deines Herzens liebste Nahrung
Dies Kästchen hier zur Aufbewahrung
Gefüllt sei steht es bis zum Rande
„Gott Buddha“ schickt’s aus fernen Lande
Und bittet dich herzlich – „willst du gesunden“
Lass höchstens zehn Stück am Tag
Dir munden!

Co z grubsza znaczy:

Dla Twojego ulubionego jedzenia
Ten pojemnik dla przechowania
Zapełniony po brzegi
"Budda" przesyła z dalekiego kraju
I prosi cię serdecznie - by być zdrowym
Zjedz nie więcej niż dziesięć sztuk dziennie!
Für Deines Herzens liebste Nahrung = Dla Twojego ulubionego jedzenia

Oj...
Robisz się coraz lepsza!
Tak to ja prosiłem wcześniej o przetłumaczenie tekstu na zdjęciach. A takie skarby się nieraz trafią na 'pchlim targu'. Dziękuję serdecznie za poświęcony czas na przetłumaczenie i pozdrawiam gorąco:):):);)
Mam jeszcze jedno pytanko, czy można na podstawie tego tekstu wywnioskować przybliżony okres pochodzenia pudełeczka? Pozdrawiam:)
Na podstawie tekstu, to raczej do końca trochę trudno, bo Sütterlin był znany od dość dawna. Ale może zrobić próbę zgryzu, stosowaną przez złotników i innych znawców starych metali.
W tym celu trzeba nadgryźć (znaczy, że tylko nacisnąć zębami, a nie gryźć) miejsce w blaszce. Ale, takie, żeby nie podpadało potem, czyli na brzegu, albo gdzie.
Tu trzeba uważać, żeby górne zęby i dolne zęby były mniej więcej na tym samym miejscu. Chodzi o nacisk na jedno konkretne miejsce.
Po takim "nadgryzieniu" (nie musi być mocno), odczekać jakieś 10 minut. Jak się lekko zabarwi na niebiesko, to jest z początków 19 wieku. Ale, to dosyć niedokładne. W tych czasach dodawało się sporo ołowiu i on się wtedy zabarwia. Jak się nie zabarwi, to pewnie podróbka z lat 50-tych.
Cytat: 19Victor90
Mam jeszcze jedno pytanko, czy można na podstawie tego tekstu wywnioskować przybliżony okres pochodzenia pudełeczka? Pozdrawiam:)

Nie, tego to ja już nie wiem, ale w 1941 zabroniono używania tego pisma.

Poczytaj tu:

https://pl.wikipedia.org/wiki/Pismo_S%C3%BCtterlina
same jajcuny tutej.
Dziękuję Wam za tak duże zaangażowanie:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka