Tłumaczenie na niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, muszę przetłumaczyć wypis ze szpitala na niemiecki. Czy ktoś mógłby mi pomóc z dwoma zdaniami: Rozpoznano uszkodzenie ścięgna wskutek rozejścia się szwu założonego w dniu wypadku około 7 tygodni temu. Po ustąpieniu ostrego okresu, chory wypisany do dalszego leczenia ambulatoryjnego.
Będę wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki dotyczące konstrukcji tych zdań :)
Es wurde die Beschädigung der Sehne infolge der Öffnung der Naht diagnostiziert, die am Unfalltag vor etwa 7 Wochen angelegt wurde. Nach der Akutphase wurde der Patient zwecks weiterer ambulanten Behandlung aus dem Krankenhaus entlassen.
Bardzo dziękuję za pomoc TopBolek :) Miałam duży problem z przetłumaczeniem tego.
Jeśli "ustąpił" ostry okres -w sumie fajnie nazwane, to raczej wysłano go do domu a nie leczono ambulat..
Chodzi o to, skierowano zamiast wypisano.
Jak tam chcesz.
To taka pl uwaga.
edytowany przez Filipek19: 11 gru 2019
A TopBolek to bardziej znawca usterek samochodowych Beschädigung niż naderwań ścięgien kolanowych itpitd.
Znaczenie i zastosowanie rzeczownika Beschädigung wykracza znacznie poza zakres słownictwa używanego w warsztatach samochodowych. Ale tego na pewno dowiesz się w ciągu swojej dalszej edukacji.
Co do skierowania vs. wypisania to niekoniecznie jest tak, jak piszesz. Można wypisać ze szpitala w jakimś celu (zwecks). Ambulante Behandlung nie wymaga skierowania ani ze szpitala ani od lekarza.
Bez skierowania to nie wyjdzie.
Może nie najlepiej się na wszystkim znam ale wklepać w google potrafię https://www.nfz-bialystok.pl/dla-pacjenta/leczenie-uzdrowiskowe/leczenie-uzdrowiskowe-ambulatoryjne/
Sprawdź jeszcze na stronach rosyjskich - tam pewno nie tylko skierowanie, ale i obecność agenta FSB jest konieczna. Ale skoro już cię to tak boli, to dla ciebie wersja "ze skierowaniem":

Nach der Akutphase wurde der Patient (aus dem Krankenhaus entlassen und) zur ambulanten Behandlung überwiesen.
cichh toppolek
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.youtube.com/watch%3Fv%3DHDTl9grOBdw&ved=2ahUKEwidrPTpl7LmAhXFjqQKHUtsAm8QtwIwAHoECAUQAQ&usg=AOvVaw0ZRYp8ydJQOOzx_mACoYX3
ceny paliwa idą już w dół, kiedy ty sieroctwo gazowe robisz

ku radości wszystkich świętych.. (drzewo życia, film)
a w reklamie kinder niespodzianki dziecko zapytało: -tatusiu a co to oznacza radość?
-to coś co masz w śrosku..
ide juz i ju
Niemce się jeszcze plują o to założenie szwu, co brzmi dla nich niejasno i niewiarygodnie "kommt mir etwas merkwürdig vor.".
Mowio o jakiś Übergabebericht-tach.
Ich meine mit Übergabebericht einen Text, den ein Arzt schreibt, wenn er einen Patienten zum Beispiel im Krankenhaus behandelt hat und der Patient nun entlassen wird. Dieser Bericht oder Arztbrief/Entlassungsbrief geht dann an den Hausarzt des Patienten, damit dieser in richtig weiter behandeln kann.
Bez tego mowio że to ten text szrot je.
Goscha, to przecież nikogo nie interesuje.
Dziecko wklepało coś tam sobie z pamięci i chce konstrukcję zdań.
I, sobie poszło.
Jakby się na tym znało.
Wygląda mądrze.
Ojej a tak mi zależało oh ah.. aż sië spiętrzyło.
I dalej będzie się błąkać po terenach swojej zuchwałej namiętności uniesień.
Dobrze Bolek nich se i tak budzie.
Mi bardziej zależy na tym kto wygra big bradera w najnowszej edycji. Bardziej bym kierował myśli na !Martynę. Ale wiktor też mi przypadł do gustu.
Opcjonalnie Martyna.
Eeee-tam. Najlepsze jest to:

https://www.migrelo.de/forum/link/f.html?link=aHR0cHM6Ly93d3cubXlwb2xhY3kuZGUvZm9ydW0tZGxhLXBvbGFrb3ctdy1uaWVtY3plY2g%3D&back=M3wzMTQ2fDI3MjA%3D
edytowany przez heniekh: 15 gru 2019
No i jest Kamil, no i też dobrze.
Tam na tym forum to lepiej się chyba bawią niż tutaj.
Mi tam dobrze tutaj.
Dobrej nocki potwory.
Tu jest poważne forum i nikt się nie bawi.
A ja jestem koczkodamlische z krainy os i nikt mnie nie doścignie.
To moje tłumaczenie, TopBolku:
Es wurde eine Sehnenverletzung (Beinverletzung) diagnostiziert (es öffnete sich).
Ein Sehnenriss vor ca. 7 Wochen.

Schließlich wurde der Patient zur weiteren Behandlung zur ambulanten Kur überwiesen.

Pytałeś czy wiem ( ? ) Tak, doskonale.

Tak doskonałe i idealne jak moje Ja w wiecznym (jedni).
Z pominięciem etykiety jutra, bo zawsze jest dziś.
Hoppenla!
Ale, się Gosia postarałaś, że ni cholery nic nie pasuje.
Medycznie bezbłędnie.
Tak po nie-miecku.
Typowo dochtorski bericht, że nawet Bolkowi się odbiło zakwasem do bożonarodzeniowego żurku.
Usłyszałaś?
Cytat: Filipek19
To moje tłumaczenie, TopBolku:
Es wurde eine Sehnenverletzung (Beinverletzung) diagnostiziert (es öffnete sich).
Ein Sehnenriss vor ca. 7 Wochen.
Schließlich wurde der Patient zur weiteren Behandlung zur ambulanten Kur überwiesen.

Dobre... Uśmiałem się.
Tak, słuch mam. A z okazji zbliżających się świąt Bożego Narodzenia wszystkiego najlepszego wszystkim.
Cytat: Filipek19
Tak, słuch mam. A z okazji zbliżających się świąt Bożego Narodzenia wszystkiego najlepszego wszystkim.

niuniel naprawdę myślisz że wierzę w tą Kasię, Basię i Zosię? To właśnie chciałam zawsze napisać... Nie bój się nie zasmrodzę ci więcej sobą twojego ukochanego forum nie-mieckiego.
Ha rozpracowane https://youtu.be/U0QbWZOfxeA i tak nie wiecie nad czym pracowałam
Witam,prosze o przetlumaczenie tekstu.

Witam jestem zainteresowany wynajeciem w Panstwa hotelu pokoju 2 osobowego typu standard na dluzszy okres czasu.Chcialbym uzyskac od Panstwa informacje jak bylaby cena za caly miesiac lub za pojedyncze dni.
Z wyrazami szacunku
Lebron

Serdecznie dziekuje za pomoc :)
Guten Tag, ich bin daran interessiert, für einen Monat / für ... längere Zeit? ein Standard-Doppelzimmer in einem / Ihrem Hotel zu mieten. Bitte geben Sie den monatlichen Preis für das Zimmer an. Danke

.. dziękuję za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe