przysłowia niemieckie...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tych zwiążków frazeologicznych...:

Leihen machr Freunde, Zurückfirdern Feinde.
Das sind nicht meine Freunde, die mir die Wahrheit nicht sagen.
Der Freunde Fehler soll man kennen, aber nicht nennen.
Seltener Besucht vermehrt die Freundeshaft.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
Den echten Freund erkennt man in der Not.
a jak powiedzieć po niemiecku wszystko co piękne szybko sie kończy?
Leihen macht Freunde, Zurückfordern Feinde.rnPozyczanie przysparza przyjaciol, zadanie o zwrot wrogow.rnrnDas sind nicht meine Freunde...... Ci, ktorzy nie mowia mi prawdy, nia sa moimi przyjaciolmi.rnrnDer Freunde.... Bledy przyjaciol powinno sie znac, ale nie powinno sie ich nazywac.rnrnSeltene.... Rzadkie odwiedanie zwieksza przyjazn.rnDen echten... Prawdziwych przyjaciol poznaje sie w biedzie
Kleine Geschenke... Drobne prezenty zachowuja przyjazn.
bardzo dziekuję za pomoc... kompletnie nie wiedziałam jak to można prztłumaczyć, dzięki!!!