jak bedzie "oko na miasto"?????

Temat przeniesiony do archwium.
jak bedzie po niemiecku wyrazenie: oko na miasto...
z góry dzięki
mieć oko na to - ein Auge haben auf
z.B. Hab' ein Auge auf, auf mein Kind.
a w jakim kontekscie "oko na miasto"?
wenn es um aufpassen geht, dass:
Ein Auge auf .... haben.
ja, das ist klar. bloß, ich verstehe nicht, was samuraj mit "oko na miasto" meinte.
es kann ja nicht "Pass auf die Stadt auf" gemeint sein. Oder?
może to miał być widok na miasto, z okna na przykład? :)
Hab' ein Auge auf die Stadt = Pass auf die Stadt auf = Behalte die Stadt im Auge
oder?
no bo jak można uważać na miasto, do cholery?
no wlasnie, wszystko zalezy od kontekstu. miejmy nadzieje, ze samuraj jeszcze sie odezwie. :-)
mam ogromna prosbe.... czy moge liczyc na sprawdzenie i poprawe mojej pracy??? hmm mam mieszane uczucia co do tego ze dobrze napisałam ja :(

ich mochte lieber in der Stadt wohnen. Da gibt es mehr Moglichkeiten als auf dem Land. Die Leute sind netter und freundlicher aber in der Stadt habe ich mehr Bekannten. In der Stadt naturlich sind kinos, theater und Warenhauser. Es gibt hier Schwimmhallen. Aber Abend in Freitag und am sonntag die Leaute gehen in der Restaurant und spater die leute gehen in die Diskotheken. die Strabe sind hier besser, saubere und kleiner. Es gibt hier eine Problem mit Parken. Ich habe mehr Argumente fur der Stadt. Ich mochte lieber in der Stadt wohnen, dem auf den Land kann man nichts machen!
Ich würde lieber in einer Stadt wohnen. Da gibt es mehr Möglichkeiten
als auf dem Land. Die Leute sind hier netter und freundlicher aber in der
Stadt habe ich mehr Bekannten. Dort sind viele Kinos,
Theater und Warenhauser. Es gibt auch Schwimmhallen. Freitag abends und Samstags (mialas na mysli sobote?)gehen die Leute in die Restaurants und spater
in die Diskos. Die Straßen sind dort besser,
sauberer und kleiner(w mieście?), aber es gibt dort ein Problem mit parken. Ich habe mehr Argumente fur der Stadt gefunden. Ich mochte lieber in der Stadt wohnen, denn auf dem Land kann man nichts machen! - to tak zanim nie pojawi sie ktos kto sie zna ;P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia