prasówka do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
mam do przetłumaczenia prasówke, ale nie do konca rozumiem jej dokladny sens. z tego co sobie tlumaczylam to wiem ze jest w niej informacja o tym, ze 26 letnia kobieta, mieskzanka dortmundu, udusila poduszkami swoje dzieci, sasiedzi powiadomili policje. reszty nie do konca potrafie wyjasnic;/ pomocy:(

Dortmund (dpa) - Eine 26 Jahre alte Dortmunderin hat gestanden, in den Jahren 2001 bis 2004 ihre drei Kinder getötet zu haben. Nach ihrer Festnahme habe die Frau eingeräumt, die drei Monate bis eineinhalb Jahre alten Kinder in ihrer Wohnung mit Kissen erstickt zu haben, berichtete die Polizei. Die grausigen Taten kamen heraus, nachdem sie einem Bekannten davon erzählt hatte. Es handelte sich um zwei Söhne und eine Tochter. Die Obduktionen der Kinderleichen hatten zum Teil Hinweise auf einen gewaltsamen Tod ergeben
dzieci były w wieku od 3 miesięcy do 1,5 roku (troje), jak kobietę aresztowano, to przyznała się, że udusiła je poduszkami we własnym mieszkaniu, wszystko wyszło na jaw, kiedy ona opowiedziała o tym znajomemu, chodziło o 2 synów i jednš córeczkę, obdukcje dzieci wskazały brutalnoœć tych zabójstw

bardzo proszę
26 letnia mieszkanka Dortmundu przyznala sie do zamordowania trojki swoich dzieci. Czynu tego dokonala miedzy rokiem 2001 a 2004. Po aresztowaniu, oswiadczyla policji, ze dzieci bedace w wieku od 3 miesiecy do poltora roku, udusila przy pomocy poduszki w swoim mieszkaniu. Ten straszny czyn wyszedl na jaw, poniewaz opowiedziala o nim swojemu znajomemu. Sprawczyni udusila dwoch synow i corke. Sekcja zwlok dzieci, wykazala ze zginely smiercia tragiczna
*obdukcje zwłok dzieci, naturalnie :( czyli sekcja zwłok
dzieki;]

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia