... Ich sah dich ja im Traum,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum, und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
/HEINE/
To motto jest z lektury i musze je przetlumaczyc :( , prosze o pomoc .
Wiem o tym od dawna. Widzialem Cie we snie,
widzialem noc w serca twego otchlani
widzialem weza panoszacego sie w sercu twym
widzialem, mila ma, jak jestes nikczemna
http://forum.dep.pl/viewtoph.3451-highlight-.html
...Kamisss^^xDD
21 sty 2007
Ej a dlaczego mi nie przetłumaczysz mojich kilku zdań???
Mokotow
21 sty 2007
bo to nie poezja Heinego :-)
Mokotow
21 sty 2007
poza tym:
http://ag.bocznica.org
...Kamisss^^xDD
21 sty 2007
śmieszny jesteś.......
Mokotow
21 sty 2007
wiem...
...Kamisss^^xDD
21 sty 2007
ej nie możesz zrobis wyjatku????
...Kamisss^^xDD
21 sty 2007
???????????????????????
Magda__
21 sty 2007
Mokotow bleib hart:)
...Kamisss^^xDD
21 sty 2007
ej może ty przetłumaczysz mi chociarz kilka zdan??
Magda__
21 sty 2007
nie
Mokotow
21 sty 2007
Wenn Du wüßtest, wie hart ich bin ;-)
Magda__
21 sty 2007
Das kann ich mir vorstellen:)
nulqa
21 sty 2007
Rany dziekuje :) ale Ty Mkotow dzisiaj pomocny jestes :)
Mokotow
21 sty 2007
Sonntags hab' ich Zeit...
Mokotow
21 sty 2007
aber Du weißt, daß ich wirklich nur gegoogelt habe?
jansoko
21 sty 2007
... Widziałam ciebie tak we śnie,
i widziała noc w twojego serca przestrzeń, i widziała która łykała′, którą tobie w sercu żre,
widziałam, mój miły, jak bardzo nędzny jesteś.
Mokotow
21 sty 2007
tatsächlich. Der letzte Satz mit "elend" ist nicht eindeutig. Nedzny oder nikczemna
nulqa
21 sty 2007
ok jest w porzadku :) najwazniejsze ze wiem o co chodzi :) zazdroszcze takiej uemiejetnosci znania jezyka