Motto czy ktos moze przetlumaczyc ?

Temat przeniesiony do archwium.
... Ich sah dich ja im Traum,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum, und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

/HEINE/

To motto jest z lektury i musze je przetlumaczyc :( , prosze o pomoc .
Wiem o tym od dawna. Widzialem Cie we snie,
widzialem noc w serca twego otchlani
widzialem weza panoszacego sie w sercu twym
widzialem, mila ma, jak jestes nikczemna


http://forum.dep.pl/viewtoph.3451-highlight-.html
Ej a dlaczego mi nie przetłumaczysz mojich kilku zdań???
bo to nie poezja Heinego :-)
poza tym:

http://ag.bocznica.org
śmieszny jesteś.......
wiem...
ej nie możesz zrobis wyjatku????
???????????????????????
Mokotow bleib hart:)
ej może ty przetłumaczysz mi chociarz kilka zdan??
nie
Wenn Du wüßtest, wie hart ich bin ;-)
Das kann ich mir vorstellen:)
Rany dziekuje :) ale Ty Mkotow dzisiaj pomocny jestes :)
Sonntags hab' ich Zeit...
aber Du weißt, daß ich wirklich nur gegoogelt habe?
... Widziałam ciebie tak we śnie,
i widziała noc w twojego serca przestrzeń, i widziała która łykała′, którą tobie w sercu żre,
widziałam, mój miły, jak bardzo nędzny jesteś.
tatsächlich. Der letzte Satz mit "elend" ist nicht eindeutig. Nedzny oder nikczemna
ok jest w porzadku :) najwazniejsze ze wiem o co chodzi :) zazdroszcze takiej uemiejetnosci znania jezyka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa