witam,
mam coś takiego:
Es gilt, das Problem ... endlich in Griff zu bekommen.
To es gilt - czy to znaczy, że problemem tym dopiero ktoś się zajmie, czyli w tłumaczeniu poprawnie by było coś jak: wreszcie się coś zrobi z problemem...?
Der SPD=Vizekanzler hätte sich kaum eine bessere Kulisse aussuchen können, als er sich am vergangenen Donnerstag vor den Reichstag stellte.
Druga część zdania - chodzi o to, że miał konferencję prasową?
Immer noch schlagen sich 1,6 Millionen Menschen mit staatlich finanzierten Beschäftigungsprogrammen oder Qualifizierungsmaßnahmen durchs Leben.
schlagen sich durchs Leben - tu: zarabia na życie?
Beschäftigungsprogrammen - programy wspierające zatrudnienie?
Qualifizierungsmaßnahmen - programy umozliwiające zdobycie kwalifikacji/przekwalifikowanie się??
dzieki z góry za pomoc,
marcin