5 wyrażeń/zdań z art. ze Spiegla

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
mam coś takiego:

Es gilt, das Problem ... endlich in Griff zu bekommen.

To es gilt - czy to znaczy, że problemem tym dopiero ktoś się zajmie, czyli w tłumaczeniu poprawnie by było coś jak: wreszcie się coś zrobi z problemem...?


Der SPD=Vizekanzler hätte sich kaum eine bessere Kulisse aussuchen können, als er sich am vergangenen Donnerstag vor den Reichstag stellte.

Druga część zdania - chodzi o to, że miał konferencję prasową?


Immer noch schlagen sich 1,6 Millionen Menschen mit staatlich finanzierten Beschäftigungsprogrammen oder Qualifizierungsmaßnahmen durchs Leben.

schlagen sich durchs Leben - tu: zarabia na życie?
Beschäftigungsprogrammen - programy wspierające zatrudnienie?
Qualifizierungsmaßnahmen - programy umozliwiające zdobycie kwalifikacji/przekwalifikowanie się??

dzieki z góry za pomoc,
marcin
es gilt: nie wazne. cos w sensie 'man muss' - trzeba

chyba chodzilo o konferencjie prasowej

sich durch das Leben schlagen (dlatego w ogole mialoby byc durch's): miec trudno zycie i walczyc zeby dostac tyle co jest potrzebne

Beschäftigungsprogramm - quasi direkt vom Staat geschaffene und bezahlte Arbeit
ganz häufig z.B. ABM - Arbeitsbeschaffungsmaßnahme

drugie masz dobrze
dzięki :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia