Potrzebuję pomocy...

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu kilku zdań:

1. Immer wieder war das Bild in seinen Kopf aufgetaucht, deren nackte, muskulöse Körper sich zwischen weißen Bettlaken wanden.

2. Mit einer Hand presste er sich ein mit Eiswürfen gefülltes Handtuch auf den Augen.

3. Danach sieht die Welt doch gleich ganz anders aus.

4. Ihr seht aus, als hätten sie euch direkt aus der Geisterbahn abgeschraubt.

5. Du hast ja noch zu tun.

6. Ich schlaff das schon.

Będę wdzięczna za pomoc.
Coś mi nie wysszło za piewrszym razem. Piszę jeszcze raz.

1. Ciągle pojawiał sie w jego głowie obraz, w którym nagie , muskularne ciała przewracały się w białych przescieradłach.
2.Jedną ręką przyciskał sobie do oczu ręcznik wypełniony kostkami lodu.
3. Po tym Świat wygląda całkiem inaczej. Partykuła "doch" wzmacnia wydźwięk tego zdania - np. Po tym Świat wygląda przecież całkiem inaczej - to zależy od kontekstu.
4.Wyglądacie jakby (oni) was odkręcili prosto z z kolejki strachu(w wesołym miasteczku).
5. Przecież masz jeszcze coś do zrobienia.
6. Tu chyba jest błąd . Powinno być: ich schaff das schon - Dam radę to zrobić a nie: ich schlaff das schon- bo to zdanie nie ma sensu.
Dziękuje serdecznie za pomoc.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę