prosze o przetlumaczenie na POLSKI. :) /dziekuje..

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie tego tekast na jezyk polski. Czy jest tu duzo błędów? i Czy ta tresc pasuje do tematu :

"fernsehen ist eine Rache des Theatera an der Filmindustrie".?

z gory za wszelka pomoc dziekuje:)

Mit der Auswirkung des WORLD WIDE WEBS seit den neunziger Jahren hat sich das Mediensystem weiter ausdifferenziert. Das bisherige Leitmedium Fernsehen konkurrert um die begrenzte Ressource Aufmerksamkeit der Mediennutzer. Die geplante Untersuchung soll zeigen, wie die Okonomie der Aufmerksamkeit das Angebotsspektrum des Fernsehens verandert.
In der geplanten Publikation werden grundlegende Strategien des Konkurenzverhaltens in ihrem Einfluss auf die Dramaturgie und Asthetik des Fernsehprogramms dargestellt. Dabei werden etablierte Programmbereiche ebenso berucksichtigt wie Innovationne, die erst seit den nunziger Jahren von den Fernsehen angeboten werden. Die beschreibenen Strtegien der Existenzsicherung lassen sich auf andere Medien und Konkurrenzsituationen ubertragen. So beschreibt die Untersuchung nicht nur aktualle Programmveranderungen, sondern informiert auch uber mogliche kunftige Strategien der Medienkonkurrenz

Immer starker reagiern die tradierten Kluturbereiche, in dem sie medien als Motive aufgrifen iund sich kritisch mit Medien und ihren Inhalten auseinandersetzen. Auch die medien selbst tragen ihre Konkurentzkampfe haufig in ihren medienangeboten aus.

Untersucht werden die Wechselwirkungen zwischen den Medien und den etablierten Kulturbereichen. Integriert werden Einzelstudien zur Filmentwicklung[Autorenfilm,Filmkomi], zu Medialisierungs-Tendenzen aktuelle Theaterinszenierungen und zur Intermedialitat zwischen Literatur und Fernsehen.
quelle: http://www1.uni-hamburg.de/zwo/test/2archiv/2aktuell/Forschung/bleicher.html


Der Inhalt past zum thema nicht so sehr. Der Text ist (wahrscheinlich) fehlerfrei.
passt zum Thema nicht so sehr*

mamma mia por qua galla miseria!
dziekuje bardzo:) a czy moglby pan mi przetlumaczyc na polski tak dokladnie chociac wlasnie ten temat?
nie wiem jak mam go rozumiec i co powinnam umiescic w tej pracy:(

Te ktora wczesniej skopiowałam i prosilam o sprawdzenie,napisał mi kolega , jak widac zle to zrobil, tez tak myslałam ze jest nie na temat dlatego zglosilam sie tutaj.
Prosze o pomoc w zwiazku z tym tematem....
no pan, pomoz kolezance :-))
Mokotow TO NIE JEST SMIESZNE!!
Mokotow a moze ty pomozesz?
Sorry: Śmiałem się tylko z „pana“.

Fernsehen ist eine Rache des Theaters an der Filmindustrie

(~) W formie telewizji zemścił się teatr na filmie
Telewizja jest zemstą teatru na filmie.

doch was das bedeuten soll, weiss ich nicht :]
Fernsehen ist Unterschicht (Neudeutsch: Präkariat :-), schlecht, minderbemittelt und langweilig. Zumindest das deutsche.

Theater ist hochwertig, künstlerisch und kann richtig gut sein – zumindest in Polen (hab’ ich selbst gesehen…)

Film – nun ja, je nachdem. Gibt gute, schlechte usw.

Der Film hat das Theater etwas „kaputt gemacht“. Das Fernsehen (s. o.) ist nun die Rache des Theaters… find ich als Thema nicht schlecht. Als Aufgabe anspruchsvoll.
Mokotow wielkie dzieki :) troszke mi pomogłeś...
jak juz powiedzialem: Anspruchsvoll. Viel Erfolg!
ale ja nadal nie rozumiem:( teatr sie zemscil na filmie...czyli jest lepszy niz film,niz kino, , , ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia