Übersetzungsproblemchen

Temat przeniesiony do archwium.
Heiratsengpass...... ich weiss was es bedeutet, aber wie wird es auf polnisch in diesem Satz:

Das Phänomen des Heiratsegpasses ist keine Erfindung der 80er Jahre.

Fenomen spadku raty malzenstw..........? wäre ok, aber der nächste Satz beginnt mit:
Das Konzept wurde bereits Ende der 50er Jahre von dem angesehenen amerikanischen Demographen Paul C. GLICK benutzt, um die Konsequenzen des Ungleichgewichts der Geschlechterproportionen auf dem Heiratsmarkt zu beschreiben.

Also das Konzept=Heiratsengpass, aber ich kann doch nicht schreiben
spadek raty malzenstw = koncepcja

Kluge Köpfe hilft mir! :)
keine Ideen?
juz znalazlam!

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia