Eisenschmelzer

Temat przeniesiony do archwium.
Eisenschmelzer und Schmied - bedeutet das genau dasselbe?

falls ja, wie kann man die Woerter schoen ins Polnische zu uebersetzen, wenn zwei verschiedene Woerter benutzy werden muessen?

"kowal" und ???

thx
Eisenschmelzer = wytapiacz żelaza
rozumiem to słowo. ale nie wiem jak ładnie przetłumaczyć. wytapiacz żelaza - tak się chyba po polsku nie mówi. chyba że nie znam słowa.
po polsku wytapiacz żelaza to rudnik. byl on jednoczesnie górnikiem i kowalem.
To określenie specjalistyczne, znane szczególnie archeologom, w okresie starosłowiańskim rzemieślnik ten zwany był także "topnikiem" (nie mylić z "rudnikiem", który tylko rudę wydobywał lub "miecznikiem", który z tego miecze wykuwał).

W postceltyckiej kulturze rzemieślniczej na terenie obecnej Bawarii, która rozwinęła się po przypieprzeniu niewielkiej komety Chiemgau-Komet (prawdopodobnie ok. 430 roku p.n.e) rzemieślnik taki był zarazem "Eisenschmelzerem" i "Eisenschmiedem" w jednej osobie (bo dymarka stała na jego "podwórku").
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ogłoszenia