zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
ICH LASSE AUF JEDEN FALL DIE FINGER DAVON!

co to znaczy ?
to jest bardzo trudno przetlumaczyc, bo tak da sie powiedziec tylko po niemiecku. ale sens jest taki: na pewno bede trzymal sie od tego z daleka. czyli w sesie- nie tkne tego!
Ich lasse auf jeden fall die finger davon!

W każdym razie trzymam się od tego z daleka.

LUB

W każdym razie trzymam od tego ręce/łapy z daleka.

LUB

oba powyższe w płaszczyźnie teraźniejszej celującej w przyszłość, czyli:

... będę się trzymać od tego z daleka

... będę trzymać od tego ręce/łapy z daleka
ich habe das doch schon geschrieben!

auf jeden fall heisst nicht "w kazdym razie" und das auf jeden fall nicht! :)
Im Duden heißt es:

auf jeden Fall / auf alle Fälle a) ganz bestimmt, mit Sicherheit; b) = jedenfalls; auf / für alle Fälle = vorsichtshalber

Langenscheidt Deutsch als Fremdsprache greift es auf führt es weiter:

je·den·falls Partikel; unbetont; 1 verwendet, um auszudrücken, dass etwas unabhängig von den Bedingungen geschieht, getan wird

Fazit: Da geht es vermutlich um die Variante "B", aber es kann ja auch sein, dass die Variante "A" zutrifft. Dies lässt sich ohne weiteren Kontext leider nicht endgültig sagen.
spoko spoko, tylko ze tlumaczy sie zawsze z kontekstu i w tym kontekscie zaden niemiec nie pomyslalby uzyc "auf jeden fall" jako jedenfalls.

pozdrawiam
nie kończyłem polskiej germanistyki i pewnie się znam :)
dlaczego nie?
nie dane mi było w Polsce doświadczyć tego zaszczytu, bo skończyłem studia in Deutschland :)
to ptyanie bylo skierowane do kogos innego :)
oops, sorry
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka