Rekcja

Temat przeniesiony do archwium.
Ich antworte auf diesen Brief.
Ich frage nach den Probleme, die ich dort sah.

W tych zdaniach występuje rekcja czasownika.

Das ist meine Antwort auf diesen Brief.
Das war meine Frage nach den Probleme, die ich dort sah.

Czy te zdania są poprwane ? Czy rzeczownik odtworzony od czasownika również będzie mógł przyjąć ten przyimek z rekcji ?

Z góry dziękuję za pomoc.
powinno być : nach den ProblemeN

reszta jest dobrze - tak, przy rzeczowniku utworzonym od czasownika przyimek pozostaje ten sam
Er hat mir vorgeschlagen, mit ihm ins Gebirge zu fahren.
Er hat mir vorgeschlagen, damit ich mit ihm ins Gebirge fahre.

Vergiss nicht, sie zu besuchen !
Vergiss nicht, um sie zu besuchen !

Czy takie zamiany w powyższych zdaniach są prawidłowe ?
Nie.

Porawnie: Er hat mir vorgeschlagen, mit ihm ins Gebirge zu fahren.
Niepoprawne: Er hat mir vorgeschlagen, DAMIT ich mit ihm ins Gebirge fahre. (DAMIT-> DASS - i wtedy będzie poprawne:)
Vergiss nicht, sie zu besuchen - poprawnie
Vergiss nicht, um sie zu besuchen - niepoprawnie
Hmm, ale w ostatnim zdaniu:

Vergiss nicht, um sie zu besuchen - jest niepoprawnie, ale znaczenie: "Nie zapomnij, żeby ją odwiedzić !"

Więc dlaczego jest niepoprawnie ? Gramatycznie ? Znaczeniowo ?

Z góry dzięki za pomoc ;)
Aha, chodzi o to, że zdanie nie odpowiada na pytanie "wo zu ?", "in welchem Zweg" ?
Er hat mir das vorgeschlagen, damit ich mit ihm ins Gebirge fahre. - a czy takie zdanie będzie poprawne ?

Er hat mir das vorgeschlagen (wo zu?), damit ich mit ihm ins Gebirge fahre.

Mi się zdaje, że tak.

Pilne !
Die Lehrerin überzeugt mich davon, daß ich meine Noten verbessere.

Poprawne ? :P

Przepraszam, że tak zaśmiecam to forum, ale mam cały czas przychodzą mi nowe pytania :D
Chyba musisz napierw sie polskiego poduczyc :-)

>"Nie zapomnij, żeby ją odwiedzić !"

To zdanie jest przeciez nie poprawne. Pioprawne zdanie to

„Nie zapomnij jej odwiedzić!"

I tak samo jest po niemiecku:

Masz dwie mozliwosci:

„vergessen” +

(1) Substantiv:

Vergiss den Schlüssel nicht!

(2)Infinitiv mit zu:

Vergiss nicht, sie zu besuchen.
>Er hat mir das vorgeschlagen, damit ich mit ihm ins Gebirge fahre. – zle
>Er hat mir das vorgeschlagen (wo zu?), damit ich mit ihm ins Gebirge fahre. - zle

Wozu? – po co?

Poco mi zaproponowal? - zle

Po polsku masz „zaproponowac cos“ i po niemiecku tez „etwas vorschlagen“

„(etwas) vorschlagen” + Infinitiv mit zu

Er hat mir vorgeschlagen (was?), mit ihm ins Gebirge zu fahren.
>Die Lehrerin überzeugt mich davon, daß ich meine Noten verbessere.

Ok!
*niepoprawne
*poprawne

Tez by mi sie lekcje polskiego przydaly :-)
Wielkie dzięki za pomoc ;)

Mam jeszcze kilka pytań:

1. Czy jest jakaś reguła gramatyczna dotycząca czasów, kiedy używamy różnych konstrukcji ? Chodzi mi głównie o um zu, damit, statt zu itp. itd.

2. Czy "viele" przy odmianie przymiotnika się odmienia ? z.B.:

Ich treffe mit vielen tollen Menschen.
Ich habe vielen schoenen Maedchen gesehen.

???
>reguła gramatyczna dotycząca czasów, kiedy używamy różnych konstrukcji ? Chodzi
>mi głównie o um zu, damit, statt zu itp. itd.

Po "um zu" i "statt zu" - masz bezokolicznik, wiec problem czasu odpada. W pierwszym zdaniu moga wystapic wszystkie czasy, w zaleznosci od kontekstu:

Der Schüler beeilt sich, um den Zug noch zu erreichen.
Der Schüler beeilte sich, um den Zug noch zu erreichen.
Der Schüler hat sich beeilt, um den Zug noch zu erreichen.

Jezeli chodzi o „damit“, to musisz gdzies pocztyac w jakiejs gramatyce albo na jakiejs madrej stronie internetowej. Albo poczekac na uzytkownikow jak dociekliy lub KrwawyBrutus, ktorzy maja takie regolki w glowie.

>Czy "viele" przy odmianie przymiotnika się odmienia ? z.B.:
Tak!

Ich treffe mich mit vielen tollen Menschen. (Dativ Plural)
Ich habe viele schöne Mädchen gesehen. (Akkusativ Plural)
Aha, czyli sytuacja jak ta poniższa nie jest możliwa:

Ich habe viel gelernt, um die guten Noten bekommen zu haben.

?

Z niecierpliwością czekam na odpowiedź na pozostałe wątpliwości, a Tobie nickt danke fuer die Hilfe :)
Die Lehrerin überzeugt mich davon, daß ich meine Noten verbessere. - Moja nauczycielka mnie do tego, żebym poprawił swoje oceny.

Czy można to zdanie tak przetłumaczyć?
Die Lehrerin ueberzeugt mich davon, meine Noten zu verbessern.

A tak może być ? :P
Ich habe viel gelernt, um die guten Noten bekommen zu haben.

-> Ich habe viel gelernt, um gute Noten bekommen zu können.
-> Ich habe viel gelernt, damit meine Mutter nicht auf mich böse ist.

-> Die Lehrerin überzeugt mich davon, dass ich meine Noten verbessern kann.
-> Die Lehrerin überzeugt mich davon, sodass ich jetzt noch mehr lerne.

Na Twoim miejscu zrobilbym pare przykladow z jakiejs ksiazki i sprawdzil swoje zdania z rozwiazaniami.
Najpierw musisz wiedziec, co przez Twoje zdanie chcesz powiedziec!!!!
Nie pisz co chwile nowe zdania, bo to nie ma sensu!!!! Zmienisz w zdaniu przecinek i juz bedziesz mial problem w Twoja rekcja!!!
Ich habe viel gelernt, um gute Noten zu bekommen.
Die Lehrerin überzeugt/überzeugte mich davon, meine Noten zu verbessern.
Ich habe ihm nur seine Sätze mit Modalverben geschrieben! ,)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie