Aber das war viel zu viel!

Temat przeniesiony do archwium.
Lukar war heute schneller als ich, bevor ich meinen Beitrag mit einer Korrektur hier reinstellte, wurde er gelöscht. Wow, bin echt beeindruckt...
Lukar - o co chodzi? Przeciesz...
Nie chcę zakładać nowego tematu, a mam następujące pytanie:
Może wiecie, czy istnieje takie wyrażenie w niemieckim, które Niemiec uczący się polskiego mógłby dosłownie przetłumaczyć: "położyć tandem"?
wenn du mir erklärst, was das bedeuten soll, überlege ich...
oder: "Niemiec uczący się polskiego", er kann also noch nicht richtig polnisch:

Ein Tandem hinlegen
Właśnie próbuję do tego dojść, co miał na myśli. Zdanie jest wyrwane trochę z kontekstu, ale domyślam się, że chodziło mu po prostu o "wymianę doświadczeń językowych" (tylko teraz nie brać tego dosłownie ;)

Szukam właśnie w polskich słownikach, czy tandem występuje w tym znaczeniu, co w niemieckim, znalazłam tyle:
1. «rower na dwie osoby»
2. «dwuosobowy zespół zawodników»
3. «dwie osoby współpracujące ze sobą w jakiejś dziedzinie wiedzy, sztuki itp.»
4. «układ w maszynach, pojazdach itp. złożony z dwóch elementów tego samego rodzaju, ustawionych jeden za drugim»

Ale nie znam osobiście po polsku żadnego wyrażenia w stylu "ein Tandem hinlegen"

http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=tandem
Moment mal: "Właśnie próbuję do tego dojść, co miał na myśli". Er hat polnisch gesprochen? In welchem Zusammenhang? Sprache?

Team (aus zwei Personen) gründen.

Aber: das ist jetzt sehr theoretisch. Ohne weiteren Kontext macht das auch keinen Spaß.

"Tandem hinlegen": Ein Fahrrad für zwei Personen (bei der meistens die Person hinten gar nicht die Pedale tritt, laß das doch den vorne machen :-) auf den Boden legen.
Noch etwas:

Tandem

Tandem [lat.-engl.], Fahrrad mit zwei hintereinander angeordneten Sitzen sowie zwei Tretkurbelpaaren.

(c) Meyers Lexikonverlag.

Ohne weitere Erklärung ist immer dieses Fahrzeug gemeint.
Ja, in Zusammenhang Sprache. Noch mal meine Frage:

"ein Tandem hinlegen" hat nichts mit der Sprache zu tun, wenn ich richtig Deine Sätze interpretiere
Und auf Polnisch kenne ich auch keine Wendung mit dem Wort "tandem", wenn es um die Sprache geht.

(Er lernt Polnisch 2 Jahre, man soll ihm Verständnis zeigen :))
Nachsichtig bin ich bestimmt. Doch mit Sprache hat Tandem im Deutschen nix zu tun. Vielleicht hat er aber ein "Hilfswort" benutzt, weil er ihm in dem Moment der korrekte Ausdruck nicht einfiel. Dann würde ich (wie beschrieben) auf

Teamwork

tippen. (Frag ihn doch!)
Danke schön. Ja, das werde ich tun.
Wollte ich mich selbst vergewissern, wie das in den beiden Sprachen ist.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka