Proszę o małe sprawdzenie, to PILNE !

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie na język polski kilku słówek (dotyczą zwrotu produktu zakupionego na aukcji) i o sprawdzenie jednego zdania :

Rückgebarecht
Gewährleistungspflich
Bankleitzahl

Bitte züruckgeben Sie die Geld fur Packen.

Z góry dziekuje
Hallooooooooooooooo:(
>Bitte züruckgeben Sie die Geld für Packen. -Proszę oddać pieniądze za paczkę.
Bankleitzahl -numer jednostki bankowej
A te dwa pierwsze słówka?
Po co oni w ogóle takie kosmiczne wymyślają ... Masakra

Dziękuję
Te dwa jak znajdę albo się domyślę to napiszę
Rückgaberecht- prawo do zwrotu towaru
Gewährleistungspflicht- obowiązek gwarancyjny
a co do tego zdania to ono na pewno nie zostało napisane przez niemca
Ich bitte Sie um die Rückgabe des Geldes für die Sendung.-proszę o zwrot pieniędzy za przesyłkę
A tak na marginesie to mozna wogole zwrocic rzecz zakupiona na aukcji? Przeciez zwyciezca aukcji musi kupic dana rzecz, a jakby tak kazdy zwracal to to nie mialoby sensu. Bo przeciez sprzedajacy musi na przyklad ebayowi zaplacic prowizje od zakonczonej aukcji. To czy ktos cos zwroci ebaya nie obchodzi przeciez.
Rückgabe/Umatusch nur ungeöffnet in der orginalen Verpackung und mit orginaler Rechnung möglich.Ja mam tak napisane na fakturze z ebay'a,więc pasowało by sprawdzić na własnej fakturze pod jakim warunkiem można zwrócić lub wymienić towar na nowy,jeśli został uszkodzony podczas przesyłki.
takie jest prawo, moze bez problemu zwrocic bez podania przyczyny (nie pamietam dokladnie w ciagu ilu dni, w Niemczech trzeba sprawdzic, jak to jest, ale wydaje mi sie, ze po wejsciu do UE jest podobnie) a to, ze ktos sobie napisze, ze towar nie podlega zwrotowi, to moze sobie pisac...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka