!!! Pomoc w tłumaczeniu kilku zwrotów!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani proszę o pomoc w przetłumaczeniu na j.polski zwrotów,właściwie to nagłówków z gazety.

1. "Wo die Liebe hinfallt"
2." Lernen leicht gemacht"
3."Am Ball fur Gesundheit"

4."Sie,hoffte,er wird im Traume antworten,wie viele tun." ( to już zdanie z jednej bajki braci Grimm.Sens bajki był mniej wiecej taki,że jedna dama ogłosiła w mieście,jeśli ktoś zada jej zagadkę,której ta nie odgadnie,to zostanie jego zoną.W przeciwnym razie zostanie ścięty.Jeden młodzieniec rzeczywiście zadał jej taką zagadke,a ta nie mogac znalesc odpowiedzi postanowila zakradnąć sie do jego komnaty,majac nadzieje,ze przez sen zdradzi dopowiedz. I w tym 4 zdaniu,chodzi mi o ten zwrot własnie "WIE VIELE TUN?" Co to moze znaczyc??
cd 4,z tym samym zwrotem znalazłam jeszczze cos takiego:

Mein Fazit: Medizinstudenten jammern gern und unser Studium ist nur halb so schwer und halb so stressig, wie viele tun. Ich gebe zu, vor Klausuren oder Testaten ist man schon manchmal am Rotieren, aber alles in allem ist es gut machbar und stellt auch keine unmöglichen Anforderungen!
.
„Wie viele tun” – to nie zwrot, tylko normalne zdanie poboczne.

wie- jak

viele - To odmiana "viel". Tutaj jest to plural liczby mnogeij: duzo, wiele / wielu . W tym kontekscie znaczy wielu (studentow medycny)

tun - czynic, robic...

... unser Studium ist nur halb so schwer und halb so stressig, wie viele tun.
..nasze studia sa tylko w polowie tak trudne i tak stresujace, jakimi wielu (studentow medycyny) je czyni.

Niestety lepszy odpowiednik po polsku nie chce mi do glowy przyjsc.

Nad innymi sie poglowkoj sama, nie sa tak zagmatwane. Znaczenia pojedynczych slow powinny naprowadzic cie na trop :-). Podpowiem, ze „Am Ball” to utarty zwrot. Dla pomocy masz tutaj slownik:

http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl
... doslownie byloby: "jak wielu robi/czyni".
Dzieki za ten zwort :) Ale nad resztą juz id dawna glówkuje i mimo ze znam pojedyncz slowka nie wiem jak je na polski zrozumiale przetlumaczyc :(
PROSZE NADAL O POMOC
CZEKAM :)
2. w latwy sposob, ulatwienie .... leicht gemacht
3. am bei .... sein, bleiben podazac za czyms, z zazarciem o cos walczyc
aaa jeszce
1 takie zdziwienie ze ktos kogos chcial
Hmm cd 1,to wiele mi to nie mówi ;/;/ Ja mam na to 2 pomysły
a) kiedy miłość ginie/umiera
b) jak rodzi się miłość

Z tym am Ball fur Gesundheit, to coś takiego
" w trosce o zdrowie/w obronie zdrowia/" ?
1 milosc jest slepa
2 zb "ich bleib am Ball,überall, wo ich auch bin" tekst piosenki:) zostaje w grze, ciagle sie licze staram, a z Gesundheit to chodzi o dzialania w trosce o zdrowie (moglo chodzic o jakies akcje spoleczne)
nie bardzo się zgodzę z tłumaczeniem "miłość jest ślepa" bo na to jest po prostu wyrażenie "Die Liebie ist blind" Ale za resztę dziękuję :)
po niem to znaczy to samo tzn liebe macht blind i wo die liebe hinfällt
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Kultura i obyczaje