masło maslane :)

Temat przeniesiony do archwium.
10. Genehmigung ist im Sinne des BGB die nachträgliche Zustimmung.
11. Einwilligung ist die vorherige Zustimmung.

??? wie ktos moze jak mozna przetłumaczyc te dwa zdania... mi wychodzi cos ala "masło maślane" :/

Z góry bardzo dziekuje za pomoc
Pozwolenie w sensie BGB jest zgoda udzielona po fakcie

"Upowaznienie" jest wczesniej wyrazona zgoda (przed faktem )
co oznacza słówko:
Verpflichtungsgeschäft
oraz
Erfüllungsgeschäft?


Pierwsze to zobowiazanie transakcyjne?
Verpflichtungsgeschäft - czynnosc prawna zwiazana z obowiazkiem dokonania czegos, poprzez Verpflichtungsgeschäft strona "umowy" zobowiazuje sie do: wykonania czegos,pozwolenia na cos lub zaniechnia czegos ( np. tzw zakaz konkurencji)
Erfüllungsgeschäft- czynnosc prawna zwiazana z "wykonaniem" obowiazku zawartego w umowie ( np. w przypadku umowy kupna sprzedazy Erfüllungsgeschäft bedzie oznaczal przenieniesienie, przekazanie wlasnosci na rzecz nabywcy )

Ten "dziwny" podzial zwiazany jest z tzw nadrzedna zasada niemieckiego prawa cywilnego tzw. Trennungsprinzip, gdzie kazda umowe,interes prawny rozdziela sie na te dwa oddzielne "interesy" i oddzielnie interpretuje.
bardzo dziekuje za pomoc!!!! :)
>Genehmigung ist im Sinne des BGB die nachträgliche Zustimmung
Zatwierdzenie w rozumieniu kodeksu cywilnego jest pozniejsza aprobata

>Einwilligung ist die vorherige Zustimmung.
Zgoda jest wczesniejsza aprobata

>Verpflichtungsgeschäft
Czynnosc zobowiazujaca

>Erfüllungsgeschäft
Patrz: Verfügungsgeshäft; Czynnosc rozporzadzajaca
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie