"dziwne" zwroty... o co chodzi?

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumacząc artykuł o kampanii mającej polepszyć wizerunek Berlina, natrafiłam na kilka zwrotów, których nie do końca rozumiem. Może ktoś wie o co chodzi ? Proszę o pomoc!

1 Zwrot "Wollnse mir verarschen?"
2 "Wat kiekstn so, Fatzke?",
3 "Allet klar, dit kannste gleichma wieda knicken"
Dwa ostatnie to napisy na niemieckich pocztówkach. Żaden translator nie potrafi mi tego przetłumaczyć. Jeszcze raz proszę o pomoc i z góry dziękuję!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie